<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://edufuture.biz/skins/common/feed.css?270"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>http://edufuture.biz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D1%82%D0%B0_%D0%B5%D0%BA%D0%B7%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82</id>
		<title>Пригоди та екзотика в романі. Текст - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://edufuture.biz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D1%82%D0%B0_%D0%B5%D0%BA%D0%B7%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D1%82%D0%B0_%D0%B5%D0%BA%D0%B7%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-20T04:36:19Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.16.0</generator>

	<entry>
		<id>http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D1%82%D0%B0_%D0%B5%D0%BA%D0%B7%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82&amp;diff=137920&amp;oldid=prev</id>
		<title>User1: Новая страница: «'''Зарубіжна література 9 клас'''  '''[[Пригоди_та_екзотика_в_ром...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%9F%D1%80%D0%B8%D0%B3%D0%BE%D0%B4%D0%B8_%D1%82%D0%B0_%D0%B5%D0%BA%D0%B7%D0%BE%D1%82%D0%B8%D0%BA%D0%B0_%D0%B2_%D1%80%D0%BE%D0%BC%D0%B0%D0%BD%D1%96._%D0%A2%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82&amp;diff=137920&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2011-03-22T11:11:08Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «&amp;#39;&amp;#39;&amp;#39;&lt;a href=&quot;/index.php?title=%D0%97%D0%B0%D1%80%D1%83%D0%B1%D1%96%D0%B6%D0%BD%D0%B0_%D0%BB%D1%96%D1%82%D0%B5%D1%80%D0%B0%D1%82%D1%83%D1%80%D0%B0_9_%D0%BA%D0%BB%D0%B0%D1%81&quot; title=&quot;Зарубіжна література 9 клас&quot;&gt;Зарубіжна література 9 клас&lt;/a&gt;&amp;#39;&amp;#39;&amp;#39;  &amp;#39;&amp;#39;&amp;#39;[[Пригоди_та_екзотика_в_ром...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;'''[[Зарубіжна_література_9_клас|Зарубіжна література 9 клас]]'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''[[Пригоди_та_екзотика_в_романі.|Тема &amp;quot;Пригоди та екзотика в романі&amp;quot;]]'''&amp;lt;metakeywords&amp;gt;Пригоди та екзотика в романі, зарубіжна література 9 клас, ілюстрації, текст&amp;lt;/metakeywords&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ілюстрації до теми &amp;quot;Пригоди та екзотика в романі&amp;quot;&amp;amp;nbsp;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Ein Fichtenbaum..'''&lt;br /&gt;
Ein Fichtenbaum steht einsam Eль стоит одиноко&amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;Im Norden auf kahler Hoh' на севере на холодной вершине&amp;lt;br&amp;gt;Ihn schlafert; mit wei?er Decke ее клонит ко сну, белым одеялом&amp;lt;br&amp;gt;Umhullen ihn Eis und Schnee. Окутывают ее лед и снег.&amp;lt;br&amp;gt;Er traumt von einer Palme, Она мечтает о пальме&amp;lt;br&amp;gt;Die fern im Morgenland Которая вдалеке на востоке&amp;lt;br&amp;gt;Einsam und schweigend trauert одиноко и молча грустит&amp;lt;br&amp;gt;Auf brennender Felsenwand. На жгучей скалистой стене&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''На севере диком...&amp;lt;br&amp;gt;'''&amp;lt;br&amp;gt;На севере диком стоит одиноко &amp;lt;br&amp;gt;На голой вершине сосна.&amp;lt;br&amp;gt;И дремлет, качаясь, и снегом сыпучим&amp;lt;br&amp;gt;Одета, как ризой, она.&amp;lt;br&amp;gt;И снится ей все, что в пустыне далекой,&amp;lt;br&amp;gt;В том крае, где солнца восход,&amp;lt;br&amp;gt;Одна и грустна на утесе горючем&amp;lt;br&amp;gt;Прекрасная пальма растет. &amp;lt;br&amp;gt;М.Ю.Лермонтов&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;На Севере диком, на голой скале&amp;lt;br&amp;gt;Кедр одинокий под снегом белеет&amp;lt;br&amp;gt;И сладко заснул он в инистой мгле,&amp;lt;br&amp;gt;И сон его вьюга лелеет.&amp;lt;br&amp;gt;Про юную пальму все снится ему,&amp;lt;br&amp;gt;Что в дальних пределах Востока&amp;lt;br&amp;gt;Под пламенным небом на знойном холму&amp;lt;br&amp;gt;Стоит и цветет, одинока... &amp;lt;br&amp;gt;Перевод Ф.И.Тютчева&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Незыблемо кедр одинокий стоит&amp;lt;br&amp;gt;На Севере диком, суровом,&amp;lt;br&amp;gt;На голой вершине, и чутко он спит&amp;lt;br&amp;gt;Под инистым снежным покровом.&amp;lt;br&amp;gt;И снится могучему кедру Она -&amp;lt;br&amp;gt;Прекрасная пальма Востока,&amp;lt;br&amp;gt;На знойном утесе, печали полна,&amp;lt;br&amp;gt;И так же, как он, одинока. &amp;lt;br&amp;gt;Перевод И.П.Павлова&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Lorelei&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Ich weiss nicht, was soll es bedeuten, &amp;lt;br&amp;gt;Dass ich so traurig bin; &amp;lt;br&amp;gt;Ein Maerchen aus alten Zeiten, &amp;lt;br&amp;gt;Das kommt mir nicht aus dem Sinn. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Die Luft ist kuehl und es dunkelt, &amp;lt;br&amp;gt;Und ruhig fliesst der Rhein; &amp;lt;br&amp;gt;Der Gipfel des Berges funkelt &amp;lt;br&amp;gt;Im Abendsonnenschein. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Die schoenste Jungfrau sitzet &amp;lt;br&amp;gt;Dort oben wunderbar; &amp;lt;br&amp;gt;Ihr goldnes Geschmeide blitzet, &amp;lt;br&amp;gt;Sie kaemmt ihr goldenes Haar, &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Sie kaemmt es mit goldenem Kamme &amp;lt;br&amp;gt;Und singt ein Lied dabei; &amp;lt;br&amp;gt;Das hat eine wundersame, &amp;lt;br&amp;gt;Gewaltige Melodei. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Den Schiffer im kleinen Schiffe &amp;lt;br&amp;gt;Ergreift es mit wildem Weh; &amp;lt;br&amp;gt;Er schaut nicht die Felsenriffe, &amp;lt;br&amp;gt;Er schaut nur hinauf in die Hoeh. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ich glaube, die Wellen verschlingen &amp;lt;br&amp;gt;Am Ende Schiffer und Kahn; &amp;lt;br&amp;gt;Und das hat mit ihrem Singen &amp;lt;br&amp;gt;Die Lore-Ley getan. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Леди Альтер Эго&amp;lt;br&amp;gt;Душа полна печали,&amp;lt;br&amp;gt;Не знаю, как мне быть:&amp;lt;br&amp;gt;Я старое преданье&amp;lt;br&amp;gt;Не в силах позабыть.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Смеркается. Прохладно.&amp;lt;br&amp;gt;Спокойно Рейн течет.&amp;lt;br&amp;gt;В сиянии закатном&amp;lt;br&amp;gt;Блестят вершины гор.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;А на краю обрыва –&amp;lt;br&amp;gt;Сидит там Лорелей.&amp;lt;br&amp;gt;Ах, как она красива!&amp;lt;br&amp;gt;И золото кудрей&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Причесывает гребнем,&amp;lt;br&amp;gt;И несколько веков&amp;lt;br&amp;gt;Мелодией волшебной&amp;lt;br&amp;gt;Пленяет моряков.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Корабль показался.&amp;lt;br&amp;gt;Не знает капитан,&amp;lt;br&amp;gt;Что он уже попался,&amp;lt;br&amp;gt;Что станет жертвой скал,&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;И что поглотят волны&amp;lt;br&amp;gt;И судно, и людей,&amp;lt;br&amp;gt;Которых своей песней&amp;lt;br&amp;gt;Пленила Лорелей.&amp;lt;br&amp;gt; (29 января 2009) &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''ЛОРЕЛЕЙ (С. Маршак)&amp;lt;br&amp;gt;'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Не знаю, о чем я тоскую.&amp;lt;br&amp;gt;Покоя душе моей нет.&amp;lt;br&amp;gt;Забыть ни на миг не могу я&amp;lt;br&amp;gt;Преданье далеких лет.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Дохнуло прохладой. Темнеет.&amp;lt;br&amp;gt;Струится река в тишине.&amp;lt;br&amp;gt;Вершина горы пламенеет&amp;lt;br&amp;gt;Над Рейном в закатном огне.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Девушка в светлом наряде&amp;lt;br&amp;gt;Сидит над обрывом крутым,&amp;lt;br&amp;gt;И блещут, как золото, пряди&amp;lt;br&amp;gt;Под гребнем ее золотым.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Проводит по золоту гребнем&amp;lt;br&amp;gt;И песню поет она.&amp;lt;br&amp;gt;И власти и силы волшебной&amp;lt;br&amp;gt;Зовущая песня полна.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Пловец в челноке беззащитном&amp;lt;br&amp;gt;С тоскою глядит в вышину.&amp;lt;br&amp;gt;Несется он к скалам гранитным,&amp;lt;br&amp;gt;Но видит ее одну.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;А скалы кругом все отвесней,&amp;lt;br&amp;gt;А волны - круче и злей.&amp;lt;br&amp;gt;И, верно, погубит песней&amp;lt;br&amp;gt;Пловца и челнок Лорелей.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Heinrich Heine &amp;lt;br&amp;gt;Wenn zwei von einander scheiden…&amp;lt;br&amp;gt;'''&amp;lt;br&amp;gt;Wenn zwei von einander scheiden, Если двое расстаются друг с другом&amp;lt;br&amp;gt;So geben sie sich die Haend, Они подают друг другу руки&amp;lt;br&amp;gt;Und fangen an zu weinen, И начинают плакать&amp;lt;br&amp;gt;Und seufzen ohne End. И стонут без конца&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Wir haben nicht geweinet, Мы не плакали&amp;lt;br&amp;gt;Wir seufzten nicht Weh und Ach! Не стонали ох и ах&amp;lt;br&amp;gt;Die Traenen und die Seufzer, слезы и стоны &amp;lt;br&amp;gt;Die kamen hintennach. Пришли потом (после этого)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Как расстаются двое,&amp;lt;br&amp;gt;Друг другу руки жмут,&amp;lt;br&amp;gt;И нет конца прощанью:&amp;lt;br&amp;gt;Вздыхают, слёзы льют.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Без вздохов и без плача&amp;lt;br&amp;gt;Пошли мы в розный путь…&amp;lt;br&amp;gt;А вот и слёзы льются,&amp;lt;br&amp;gt;И вздохи давят грудь.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Двое перед разлукой,&amp;lt;br&amp;gt;Прощаясь, подают&amp;lt;br&amp;gt;Один другому руку,&amp;lt;br&amp;gt;Вздыхают и слезы льют.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;А мы с тобой не рыдали,&amp;lt;br&amp;gt;Когда нам расстаться пришлось.&amp;lt;br&amp;gt;Тяжелые слезы печали&amp;lt;br&amp;gt;Мы пролили позже - и врозь.&amp;lt;br&amp;gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Надіслано вчителем Міжнародного ліцею Гранд Іванченко Л.М.&lt;br /&gt;
[[категория:Пригоди та екзотика в романі. Ілюстрації]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>User1</name></author>	</entry>

	</feed>