<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://edufuture.biz/skins/common/feed.css?270"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>http://edufuture.biz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D</id>
		<title>Тема 57. Трагедія “Гамлет” - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://edufuture.biz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-26T07:45:32Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.16.0</generator>

	<entry>
		<id>http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;diff=30104&amp;oldid=prev</id>
		<title>User1: Удалено содержимое страницы</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;diff=30104&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-02-05T12:59:11Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Удалено содержимое страницы&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;amp;diff=30104&amp;amp;oldid=14642&quot;&gt;Внесённые изменения&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>User1</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;diff=14642&amp;oldid=prev</id>
		<title>User1 в 14:14, 9 ноября 2009</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;diff=14642&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2009-11-09T14:14:12Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;&lt;/p&gt;
&lt;a href=&quot;http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;amp;diff=14642&amp;amp;oldid=14635&quot;&gt;Внесённые изменения&lt;/a&gt;</summary>
		<author><name>User1</name></author>	</entry>

	<entry>
		<id>http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;diff=14635&amp;oldid=prev</id>
		<title>User1: Создана новая страница размером '''Гіпермаркет Знань&amp;gt;&amp;gt;[[Зарубіжна лі...</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://edufuture.biz/index.php?title=%D0%A2%D0%B5%D0%BC%D0%B0_57._%D0%A2%D1%80%D0%B0%D0%B3%D0%B5%D0%B4%D1%96%D1%8F_%E2%80%9C%D0%93%D0%B0%D0%BC%D0%BB%D0%B5%D1%82%E2%80%9D&amp;diff=14635&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2009-11-09T14:03:54Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Создана новая страница размером &amp;#39;&amp;#39;&amp;#39;&lt;a href=&quot;/index.php?title=%D0%93%D1%96%D0%BF%D0%B5%D1%80%D0%BC%D0%B0%D1%80%D0%BA%D0%B5%D1%82_%D0%97%D0%BD%D0%B0%D0%BD%D1%8C_-_%D0%BF%D0%B5%D1%80%D1%88%D0%B8%D0%B9_%D0%B2_%D1%81%D0%B2%D1%96%D1%82%D1%96!&quot; title=&quot;Гіпермаркет Знань - перший в світі!&quot;&gt;Гіпермаркет Знань&lt;/a&gt;&amp;gt;&amp;gt;[[Зарубіжна лі...&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;'''[[Гіпермаркет Знань - перший в світі!|Гіпермаркет Знань]]&amp;amp;gt;&amp;amp;gt;[[Зарубіжна література|Зарубіжна література]]&amp;amp;gt;&amp;amp;gt;[[Зарубіжна література 8 клас|Зарубіжна література 8 клас]]&amp;amp;gt;&amp;amp;gt;Зарубіжна література: Трагедія “Гамлет”''' &amp;lt;metakeywords&amp;gt;Зарубіжна література, клас, урок, на Тему, Трагедія, Гамлет&amp;lt;/metakeywords&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Вільям Шекспір'''&amp;lt;br&amp;gt;'''ГАМЛЕТ, ПРИНЦ ДАТСЬКИЙ'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''ДІЙОВІ ОСОБИ''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Клав дій, король Данії. Гамлет, син попереднього й небіж нинішнього короля. Полоній, головний королівський радник. Г о р а ц і о, друг Гамлета. Л а е р т, син Полонія. Вольтіманд, Корнелій, Розенкранц,Гільденстерн,Озрік - придворні. Д в о р я н и н. Священик. Марцелл, Бернардо - офіцери. Франціско, солдат. Рейнальдо, служник Полонія. Актори. Два блазні, гробокопи. Фортінбрас, принц Норвезький. Капітан. Англійські посли. Гертруда, королева Данії, Гамлетова мати. Офелія, дочка Полонія. Вельможі, дами, офіцери, солдати, моряки,гінці,слуги. Привид Гамлетового батька.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Дія відбувається в Данії.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Король повідомляє, що, хоча ще й триває жалоба за братом, померлим королем, він одружується з його вдовою. При цьому принц Гамлет, син небіжчика, і небіж нового короля, оголошується спадкоємцем трону й зали¬шається в Данії, а не їде продовжувати навчання у Віттенберзі.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''Дія перша'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''СЦЕНА 2'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Зал у замку.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Входять король, королева, Гамлет, Полоній, Лаерт, Вольтіманд, Корнелій, вельможі й почет.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Коли б ця плоть моя, міцна занадто, &amp;lt;br&amp;gt;Розтала, зникла, скапала росою! &amp;lt;br&amp;gt;Чому Творець заборонив нам віку &amp;lt;br&amp;gt;Собі вкорочувати? Боже, Боже! &amp;lt;br&amp;gt;Яке нікчемне, марне й недолуге &amp;lt;br&amp;gt;Все, що на світі діється. Тьху! Тьху!&amp;lt;br&amp;gt;Немов город неполотий, де густо &amp;lt;br&amp;gt;Буяють бур'яни. Саме огидне &amp;lt;br&amp;gt;Його заполонило! Як це сталось?! &amp;lt;br&amp;gt;Два місяці, як він помер. Ні, менше! &amp;lt;br&amp;gt;Такий король! Із нинішнім зрівняти —&amp;lt;br&amp;gt;Він, як Гіперіон з сатиром поруч, &amp;lt;br&amp;gt;І матір так любив він, що, мабуть, &amp;lt;br&amp;gt;Вітрам небес не дав би надто грубо &amp;lt;br&amp;gt;Дихнути їй в обличчя. Небо й земле! &amp;lt;br&amp;gt;Що згадувати?! Так вона горнулась &amp;lt;br&amp;gt;До нього, мов з поживи тої голод&amp;lt;br&amp;gt;Зростав у неї ще. І ось — за місяць... &amp;lt;br&amp;gt;Несталосте, твоє імення — жінка! &amp;lt;br&amp;gt;Лиш місяць! Не стоптала й черевиків, &amp;lt;br&amp;gt;Що в них за тілом батьковим ішла &amp;lt;br&amp;gt;В сльозах, як та Ніоба. І тепер...&amp;lt;br&amp;gt;0 Боже мій! Тварина нерозумна,&amp;lt;br&amp;gt;І та, напевно, довше б сумувала! &amp;lt;br&amp;gt;Побралася із дядьком, що до батька &amp;lt;br&amp;gt;Подібний так, як я до Геркулеса. &amp;lt;br&amp;gt;Ще й сіль облудних сліз її не зникла &amp;lt;br&amp;gt;З очей, а вже на кровозмісне ложе &amp;lt;br&amp;gt;Вона спішить. В квапливості оцій &amp;lt;br&amp;gt;Добра немає і не може бути. &amp;lt;br&amp;gt;Розбийся, серце, — мушу я мовчать!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входять Гораціо, Марцелл і Бернардо.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г о р а ц і о. Привіт вам, принце! &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Гораціо! Невже це ви насправді! &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Приїхав я на похорон сюди. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Студенте-друже, не кепкуй ти з мене.&amp;lt;br&amp;gt;Кажи вже, що приїхав на весілля.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Та з ним таки ж і справді не барились.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Ощадність, любий друже мій, ощадність.&amp;lt;br&amp;gt;Печеню з похорону подавали&amp;lt;br&amp;gt;Уже як холодець на стіл весільний.&amp;lt;br&amp;gt;З найгіршим ворогом в раю зустрітись&amp;lt;br&amp;gt;Волів би я, ніж дня цього дожити.&amp;lt;br&amp;gt;Мій батько! Він стоїть переді мною.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Де, принце, де?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; В очах душі моєї.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо.&amp;amp;nbsp; Його я бачив: справжній був король. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Він був людиною в усьому й завжди.&amp;lt;br&amp;gt;Я рівного йому вже не спіткаю.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо.&amp;amp;nbsp; Мені немовби він зустрівсь учора.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Зустрівся? Хто?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Небіжчик батько ваш.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Розповідайте, ради Бога.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Бернардо і Марцелл, оці панове, &amp;lt;br&amp;gt;Дві ночі поспіль стоячи на чатах, &amp;lt;br&amp;gt;В опівніч глупу бачили, як постать, &amp;lt;br&amp;gt;Озброєна від голови до п'ят, &amp;lt;br&amp;gt;Цілком до батька вашого подібна, &amp;lt;br&amp;gt;З'являлася повільно й урочисто. &amp;lt;br&amp;gt;Аж тричі привид перед їх очима&amp;lt;br&amp;gt;Проходив зблизька, а вони стояли,&amp;lt;br&amp;gt;Поторопівши, з остраху застигши,&amp;lt;br&amp;gt;Як ті драглі, й не зважились озватись.&amp;lt;br&amp;gt;Коли ж із таємницею своєю&amp;lt;br&amp;gt;Прийшли вони до мене, третю ніч&amp;lt;br&amp;gt;Разом із ними став і я на варту.&amp;lt;br&amp;gt;Потвердилося кожне їхнє слово:&amp;lt;br&amp;gt;Той самий привид і в ту саму пору.&amp;lt;br&amp;gt;Я знаю батька вашого: подібний,&amp;lt;br&amp;gt;Як ця рука подібна до цієї.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Де це було?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Де варта, на терасі.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Вночі сьогодні ви на чатах? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Марцелл і Бернардо. Ми.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Я стаю на варту.&amp;lt;br&amp;gt;Можливо, знов він прийде. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Безумовно. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Як з'явиться він в батьковій поставі — &amp;lt;br&amp;gt;Озвусь я, хоч би там розверзлось пекло, &amp;lt;br&amp;gt;Мене примушуючи до мовчання. &amp;lt;br&amp;gt;Ви досі зберігали таємницю, &amp;lt;br&amp;gt;То я прошу — й надалі зберігайте &amp;lt;br&amp;gt;І все, що станеться цієї ночі, &amp;lt;br&amp;gt;Тримайте в думці, не на язику. &amp;lt;br&amp;gt;Я за любов віддячу. Прощавайте! &amp;lt;br&amp;gt;Опівночі приблизно я прийду. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Усі.&amp;amp;nbsp; Прийміте нашу відданість і вірність. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Прийму любов, як ви мою. Прощайте! &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Виходять усі, крім Гамлета. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Дух батька збройний! Щось тут не гаразд. &amp;lt;br&amp;gt;Якась підлота. Хоч би ніч скоріше! &amp;lt;br&amp;gt;Терпи. Хоч злочини сховать і в прірві, &amp;lt;br&amp;gt;А людське око їх і звідти вирве.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''СЦЕНА З '''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кімната в Полонієвом у домі. &amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Лаерт попереджає Офелію, щоб не довіряла залицянням Гамлета. А Полоній повчає Лаерта, який їде навчатися до Парижа.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній.&amp;amp;nbsp; І закарбуй собі такі поради: &amp;lt;br&amp;gt;Ти язику не доручай думок, &amp;lt;br&amp;gt;Думок безладних — не доводь до дії. &amp;lt;br&amp;gt;Привітний будь, але без панібратства;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Надійних друзів ланцюгом крицевим&amp;lt;br&amp;gt;Прикуй до серця, лиш собі долоні &amp;lt;br&amp;gt;Не муляй, ручкавшись із першим-ліпшим &amp;lt;br&amp;gt;Недолітком. У сварку бійся встряти, &amp;lt;br&amp;gt;А встряв — поводься, щоб тебе боялись. &amp;lt;br&amp;gt;На слух будь щедрий, а скупий на мову, &amp;lt;br&amp;gt;Всіх вислухай, а власну думку май. &amp;lt;br&amp;gt;Ший одяг згідно із своїм достатком, — &amp;lt;br&amp;gt;Багатий, та без різних витребеньок, &amp;lt;br&amp;gt;Бо з вигляду й людину пізнають, &amp;lt;br&amp;gt;А надто в Франції; там щодо цього &amp;lt;br&amp;gt;Добірний смак у вищім товаристві. &amp;lt;br&amp;gt;Не позичай ні в кого і нікому. &amp;lt;br&amp;gt;Комусь позичиш — гроші й друга втратиш, &amp;lt;br&amp;gt;Тобі позичать — прощавай ощадність. &amp;lt;br&amp;gt;А головне: будь вірний сам собі, &amp;lt;br&amp;gt;І вже за цим іде, як ніч за днем, &amp;lt;br&amp;gt;Що й з усіма не будеш ти нещирий. &amp;lt;br&amp;gt;Прощай. Хай ці слова в тобі дозріють. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт.&amp;amp;nbsp; В покорі з вами я прощаюсь, пане.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Виходить.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній.&amp;amp;nbsp; Ви про що з ним говорили? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я.&amp;amp;nbsp; Ми, прошу вас, про Гамлета вели &amp;lt;br&amp;gt;Розмову.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Добре, це якраз до речі.&amp;lt;br&amp;gt;Мені казали, що частенько Гамлет &amp;lt;br&amp;gt;Перебував з тобою наодинці &amp;lt;br&amp;gt;І що прихильна ти до цих побачень. &amp;lt;br&amp;gt;Якщо це справді так, як говорили, &amp;lt;br&amp;gt;Застерігаючи мене, то, значить, &amp;lt;br&amp;gt;Не тямиш ти нітрохи, як повинна &amp;lt;br&amp;gt;Себе поводити моя дочка.&amp;lt;br&amp;gt;Що там у вас? Кажи, та тільки правду. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я.&amp;amp;nbsp; Останнім часом він мені не раз &amp;lt;br&amp;gt;Освідчувавсь у почутті своєму.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній.&amp;amp;nbsp; Ет! Почуття! Говориш, як дівчатко, &amp;lt;br&amp;gt;Що зовсім ще не знається на цьому. &amp;lt;br&amp;gt;І ти «освідченням» цим самим віриш? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я.&amp;amp;nbsp; Не знаю, як і думати про них.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній.&amp;amp;nbsp; Навчу я: думай так, що ти дитина;&amp;lt;br&amp;gt;Бо ті освідчення, що шага варті, &amp;lt;br&amp;gt;Береш за злото. Ти себе дорожче &amp;lt;br&amp;gt;Цінуй, а то (скажу тим самим словом) &amp;lt;br&amp;gt;Освідчиш ти мені свою глупоту.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я.&amp;amp;nbsp; Але в своїм коханні запевняв він &amp;lt;br&amp;gt;Якнайчеснішим способом мене.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній. Аякже, спосіб! Ну, продовжуй далі. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я.&amp;amp;nbsp; Щоб ствердити запевнення свої, &amp;lt;br&amp;gt;Він усіма святими присягався.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній.&amp;amp;nbsp; Це сильця, щоб ловити перепілок.&amp;lt;br&amp;gt;Я знаю: кров кипить, то й серце щедро &amp;lt;br&amp;gt;Тих присягань позичить язикові. &amp;lt;br&amp;gt;Це спалахи, вони ще не вогонь, &amp;lt;br&amp;gt;Лиш світять, а не гріють, і згасають, &amp;lt;br&amp;gt;Заледве блимнувши. Отож віднині &amp;lt;br&amp;gt;Ти будь на зустрічі скупіша трохи. &amp;lt;br&amp;gt;Не поспішай на перший поклик бігти &amp;lt;br&amp;gt;Так, ніби принц наказує тобі. &amp;lt;br&amp;gt;Ти Гамлетові тільки в тому й вір, &amp;lt;br&amp;gt;Що він — юнак, що бігати він може &amp;lt;br&amp;gt;На довшому припоні, аніж ти. &amp;lt;br&amp;gt;Коротше кажучи, не йми ти віри &amp;lt;br&amp;gt;Тим присяганням, бо вони облесні, &amp;lt;br&amp;gt;На них чуже святенницьке вбрання, &amp;lt;br&amp;gt;Щоб нечестиві приховать бажання &amp;lt;br&amp;gt;Та щоб тебе ввести в оману легше. &amp;lt;br&amp;gt;Отож-бо я не хочу, щоб про тебе &amp;lt;br&amp;gt;Могли якісь ходити поговори. &amp;lt;br&amp;gt;То з Гамлетом ти й не марнуй дозвілля. &amp;lt;br&amp;gt;Це я тобі наказую. Іди. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Я слухаюсь вас, тату.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; &amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''СЦЕНА 5'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Інше місце на терасі. Входять привид іГамлет. Привид батька Гамлета розповідає принцу, що насправді його отруїв Клавдій, і просить сина помститися за його наглу смерть, але при цьому не чіпати матері.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г о р а ц і о (за сценою).&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Принце, де ви?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Агов, агов, соколики, сюди!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входять Гораціо і Марцелл.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г о р а ц і о.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Які новини, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; У Данії негідника немає,&amp;lt;br&amp;gt;Який не був би й справжнім шахраєм. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо.&amp;amp;nbsp; Не варто й привиду з труни вставати,&amp;lt;br&amp;gt;Щоб нам відкрити це. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Отож, мабуть, без зайвих балачок&amp;lt;br&amp;gt;Ми, розпрощавшись, підем хто куди:&amp;lt;br&amp;gt;Ви йдіть, куди бажання й справи кличуть, &amp;lt;br&amp;gt;Бо в кожного бажання й справи власні, — &amp;lt;br&amp;gt;А я? Ну, щодо мене, бідолахи, &amp;lt;br&amp;gt;То я піду молитись. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Якийсь безладний вихор диких слів. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Якщо я вас образив, то шкодую.&amp;lt;br&amp;gt;Ви не беріть за зле.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Тут зла немає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Є зло, Гораціо, та ще й велике,&amp;lt;br&amp;gt;Клянуся в цьому Патріком святим.&amp;lt;br&amp;gt;А привид мій — він чесний, справжній привид.&amp;lt;br&amp;gt;Ну, й якось ви вже стримайте бажання&amp;lt;br&amp;gt;Дізнатися, що відбулось між нами.&amp;lt;br&amp;gt;А нині є до вас прохання в мене,&amp;lt;br&amp;gt;Товариші по школі й по мечу.&amp;lt;br&amp;gt;Ви обіцяйте...&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Зробимо. Що саме?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.. Про те, що сталося, нікому й слова. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо і Марцелл. Ні, не розкажем. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. З любов'ю покладаюся на вас.&amp;lt;br&amp;gt;А все, чим бідолаха Гамлет зможе &amp;lt;br&amp;gt;Свою довести приязнь і любов, &amp;lt;br&amp;gt;Дасть Бог, невдовзі станеться. &amp;lt;br&amp;gt;Ходімо І — пальці на устах, благаю ще раз. &amp;lt;br&amp;gt;Звихнувся час наш. Мій талане клятий, &amp;lt;br&amp;gt;Що я той вивих мушу направляти! &amp;lt;br&amp;gt;Ну що ж, ходімо разом.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Дія друга'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Офелія розповідає Полонію про дивну поведінку Гамлета. У цей час в Ельсінор приїздять Розенкранц і Гільденстерн, яких викликав король, стурбований поведінкою Гамлета. Полоній упевнений, що причина безумства принца — кохання до Офелії. Він пропонує підслухати розмову його дочки з Гамлетом.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''СЦЕНА 2'''&amp;lt;br&amp;gt;Кімната в замку. Входить Гамлет, читаючи книгу. Входять Розенкранц і Гільденстерн.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Мій шановний принце!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Мій любий принце!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Друзі ви мої!&amp;lt;br&amp;gt;Ну, як у тебе справи, Гільденстерне? &amp;lt;br&amp;gt;І Розенкранц! Як живете ви, хлопці? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Як незначні сини землі живуть.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн.&amp;amp;nbsp; На щастя, ми щасливі не надмірно.&amp;lt;br&amp;gt;Не ґудзики на ковпаку Фортуни. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Але ж і не підошви, не на споді. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Та ні, принце.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Виходить, ви живете в неї коло пояса, десь у самому осередку її ласки.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн. Та туди ми вчащаємо.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. До потайних частин? А справді, Фортуна дівка розпус¬на. Ну, що новенького?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Нічого, принце, хіба тільки те, що світ став чесний.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Ну, то швидко кінець світу. Тільки відомості ваші не¬правдиві. Чим ви, друзі мої, так прогнівили цю саму Фортуну, що вона заслала вас сюди, до в'язниці?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн. До в'язниці, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Звичайно. Данія — в'язниця.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. У такому разі, весь світ — в'язниця.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Та ще й як упорядкована. Скільки в ній казематів, ка¬мер, підземель. Данія належить до найгірших.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Ми так не вважаємо, принце.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Тоді для вас світ не в'язниця. Ніщо само по собі не бу¬ває ні добре, ні погане, таким його робить наша оцінка. Для мене світ — в'язниця.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Отже, на в'язницю його перетворює ваше често¬любство: світ надто тісний для вашої душі.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Боже мій! Та замкніть мене хоч і в горіхову шкаралуп¬ку, я й там себе вважатиму володарем безмежності. Але скажіть по щирості, що ви робите в Ельсінорі?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Приїхали вас одвідати, та й тільки.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Вас не викликали?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн. Що нам казати, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Та що хочете, аби до діла! Тільки — заклинаю вас на¬шою приязню, спільними молодощами, обов'язками непорушної любові, усім найдорожчим, в ім'я чого благав би вас хтось красно-мовніший, ніж я, — скажіть одверто: по вас посилали чи ні?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц (пошепки до Гільденстерна). Що йому скажете?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет (убік). Ну, усе помітно. Якщо ви любите мене, не крийтеся.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн. Принце, по нас посилали.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Хочете, я вам скажу, навіщо? Із недавнього часу, сам не знаю чому, я позбувся своїх усіх веселощів, занедбав усі свої звичні вправи, і так мені важко, і цей вінець світотвору — земля — видається мені неплідною скелею. Оце розкішне шатро — повіт¬ря, — оці, погляньте, чудові небеса, їхнє величне склепіння, оздоб¬лене золотими іскрами, — усе це для мене тільки нагромадження смердючих і шкідливих випарів. Який довершений витвір — люди¬на! Шляхетні думки! Безмежні здібності! Увесь вигляд, кожен рух викликає захоплення. Учинки нагадують янгола! Бога нагадує ро¬зуміння! Окраса всесвіту! Взірець усього сущого! А чого варта для мене ця істота, квінтесенція якої — прах? Чоловік не вабить мене... та й жінка також, бо з ваших посмішок я побачив, що ви саме це хо¬тіли сказати.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Принце, у мене нічого схожого й на думці не було. Гамлет. А чого ж ви посміхнулись, коли я сказав, що чоловік мене не вабить?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Я подумав, яка пісна зустріч тут чекає акторів. Ми якраз їх випередили по дорозі. Вони прямують сюди, щоб за¬пропонувати свої послуги.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Той, хто грає королів, буде в нас бажаним гостем.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;За сценою сурми. Гільденстерн. Ось і актори.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Панове, дуже радий бачити вас у Ельсінорі. Ваші руки! Ознаки гостинності — привітність і чемність. Дозвольте ж мені й привітати вас у згоді з цими звичайностями, щоб після моєї зустрі¬чі з акторами вам не здавалося, ніби я до них виявив більше люб'яз¬ності. Дуже радий вас бачити! Але мій дядько-батько і тітка-мати помиляються.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн. У чому, любий принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Я божевільний тільки під час норд-норд-весту. А коли вітер з півдня, я зможу відрізнити сокола від чаплі.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входять четверо чи п'ятеро акторів.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ласкаво просимо, панове, ласкаво просимо. А, давній друзяко! Та й борода ж у тебе вродила, відколи я тебе не бачив. (До Полонія) Вельмишановний, чи не подбали б ви, щоб акторів влаштувати як слід? Слухайте, їх треба прийняти якнайліпше, бо вони — стислий літопис і відбиток часу. Краще мати погану епітафію після смерті, ніж заробити кепський відгук від них за життя. (До актора)Послу-хай, друже, чи можете ви поставити «Вбивство Гонзаго»?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший актор. Так, пане.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Вистава буде завтра ввечері. А чи змогли б ви, у разі потреби, вивчити монолог рядків так на дванадцять-шістнадцять? Я напишу й уставлю в п'єсу. Можна?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший актор. Так, пане.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший актор виходить.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Друзі любі, прощаюся з вами до вечора. Ще раз: радий вас бачити в Ельсінорі.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Ласкавий принце! Гамлет. З Богом.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Всі виходять. Ну, от я й сам.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Тупий нікчема, бовдур жалюгідний, &amp;lt;br&amp;gt;Тиняюсь, як сновида, і мовчу, &amp;lt;br&amp;gt;Нездатний боронити власну справу &amp;lt;br&amp;gt;І короля обстояти, що в нього &amp;lt;br&amp;gt;Так підло вкрадено життя і владу. &amp;lt;br&amp;gt;Страхополох я? Хто мене назве &amp;lt;br&amp;gt;Поганцем? Схоче ляпаса вліпити? &amp;lt;br&amp;gt;Чи висмикати бороду й здмухнути &amp;lt;br&amp;gt;Мені в обличчя? Сіпнути за носа? &amp;lt;br&amp;gt;Хто обізвати хоче брехуном &amp;lt;br&amp;gt;І слово це мені в горлянку вбити? &amp;lt;br&amp;gt;Ну, зважтеся! Усе я проковтну!&amp;lt;br&amp;gt;Стерплю! Печінка в мене голубина, &amp;lt;br&amp;gt;Немає жовчі в ній, а то інакше &amp;lt;br&amp;gt;Я всіх шулік нагодував би падлом &amp;lt;br&amp;gt;Цього раба. Мерзотнику кривавий! &amp;lt;br&amp;gt;Розпуснику підступний, безсоромний! &amp;lt;br&amp;gt;О помсто!&amp;lt;br&amp;gt;Та чи не дивно ж слухати? Мене &amp;lt;br&amp;gt;Помститись небо й пекло закликають,&amp;lt;br&amp;gt;А я словами тішусь, я розради &amp;lt;br&amp;gt;Собі в лайках шукаю, як повія, &amp;lt;br&amp;gt;Мов та перекупка! Яка бридота! &amp;lt;br&amp;gt;Ну, прокинься, мозку! &amp;lt;br&amp;gt;Чував я, що злочинці на виставі &amp;lt;br&amp;gt;Бували так до глибини душі &amp;lt;br&amp;gt;Мистецтвом вражені, що зізнавались &amp;lt;br&amp;gt;У злочинах прихованих своїх. &amp;lt;br&amp;gt;І хоч убивство язика не має, &amp;lt;br&amp;gt;Воно озветься, навіть і без слів. &amp;lt;br&amp;gt;Нехай актори виставлять що-небудь, &amp;lt;br&amp;gt;Немов убивство батька. Подивлюся, &amp;lt;br&amp;gt;З яким обличчям слухатиме дядько; &amp;lt;br&amp;gt;Хай затремтить, нехай здригнеться ледве — &amp;lt;br&amp;gt;І знатиму я, що мені робити. &amp;lt;br&amp;gt;Бо, може, й так, що привид той — диявол, &amp;lt;br&amp;gt;Він бачить сум мій і в спокусу вводить, &amp;lt;br&amp;gt;Щоб душу допровадити до згуби. &amp;lt;br&amp;gt;Вистава — доказ: хай вона вловля, &amp;lt;br&amp;gt;Як на гачок, сумління короля.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Дія третя&amp;lt;br&amp;gt;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''СЦЕНА 1'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ельсінор. Кімната в замку.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гільденстерн і Розенкранц доповідають королю, що вони нічого не ді¬зналися про дивну поведінку Гамлета. Вирішено було залучити до цієї справи Офелію: дівчина починає вдавати, що читає книжку, а Полоній і ко¬роль тим часом ховаються.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входить Гамлет.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Так. Бути чи не бути — ось питання.&amp;lt;br&amp;gt;В чім більше гідності: терпіти мовчки &amp;lt;br&amp;gt;Важкі удари навісної долі, &amp;lt;br&amp;gt;Чи стати збройно проти моря мук &amp;lt;br&amp;gt;І край покласти їм борнею? Вмерти — &amp;lt;br&amp;gt;Заснуть, не більш. І знати, що скінчиться &amp;lt;br&amp;gt;Сердечний біль і тисяча турбот, &amp;lt;br&amp;gt;Які судились тілу. Цей кінець &amp;lt;br&amp;gt;Жаданий був би кожному. Померти — &amp;lt;br&amp;gt;Заснути. Може, й бачити сновиддя? &amp;lt;br&amp;gt;У цьому й перепона. Що приснитись &amp;lt;br&amp;gt;Нам може у смертельнім сні, коли&amp;lt;br&amp;gt;Вантаж земної суєти ми скинем?&amp;lt;br&amp;gt;Оце єдине спонукає зносить&amp;lt;br&amp;gt;Усі нещастя довгого життя;&amp;lt;br&amp;gt;Інакше — хто ж би стерпів глум часу,&amp;lt;br&amp;gt;Ярмо гнобителів, пиху зухвальців,&amp;lt;br&amp;gt;Зневажену любов, суди неправі,&amp;lt;br&amp;gt;Нахабство влади, причіпки й знущання,&amp;lt;br&amp;gt;Що гідний зазнає від недостойних,-&amp;lt;br&amp;gt;Хто б це терпів, коли удар кинджала&amp;lt;br&amp;gt;Усе кінчає? Хто б це став потіти,&amp;lt;br&amp;gt;Вгинаючись під тягарем життьовим,&amp;lt;br&amp;gt;Якби не страх перед незнаним чимось&amp;lt;br&amp;gt;У тій незвіданій країні, звідки&amp;lt;br&amp;gt;Ще не вертався жоден подорожній?&amp;lt;br&amp;gt;Миритись легше нам з відомим лихом,&amp;lt;br&amp;gt;Аніж до невідомого спішити;&amp;lt;br&amp;gt;Так роздум робить боягузів з нас,&amp;lt;br&amp;gt;Рішучості природжений рум'янець&amp;lt;br&amp;gt;Блідою барвою вкриває думка,&amp;lt;br&amp;gt;І збочує величний намір кожен,&amp;lt;br&amp;gt;Імення вчинку тратячи. Та годі!&amp;lt;br&amp;gt;Офеліє! В своїй молитві, німфо,&amp;lt;br&amp;gt;Згадай мої гріхи!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ласкавий принце,&amp;lt;br&amp;gt;Скажіть, як вам жилося цими днями?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Я дуже вдячний: добре, добре, добре.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. У мене є від вас дарунки, принце,&amp;lt;br&amp;gt;їх повернути я давно хотіла,&amp;lt;br&amp;gt;То прошу їх тепер прийняти.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Що ви?!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Ви добре знаєте, що дарували,&amp;lt;br&amp;gt;Ще й в супроводі запахущих слів, — &amp;lt;br&amp;gt;Від них принадніші були дарунки. &amp;lt;br&amp;gt;Але втрачають і дари принаду, &amp;lt;br&amp;gt;Як той, хто дав їх, дивиться нерадо. &amp;lt;br&amp;gt;Ось, принце, заберіть.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Ха-ха! То ви дівчина доброчесна?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Що таке, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. І ви вродливі?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Що ви маєте на увазі, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. А те, що коли доброчесні й вродливі, то ваша чеснота не повинна мати ніяких справ із вашою красою.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. А з чим же найкраще й мати справу красі, як не з чес¬нотою, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Ну, звичайно! І скорше краса перетворить чесноту на зводню, аніж чеснота надасть красі своєї подоби. Колись воно було парадоксом, а за нашого часу на це є всі докази. Я вас любив колись.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. І я вірила цьому, принце.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. А не слід було вірити. Бо хоч би як прищеплювати доб¬рочесність до нашого старого пня, а грішний дух таки залишиться. Я не любив вас.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Тим болючіша мені омана.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Іди в черниці. Навіщо тобі плодити грішників? Сам я людина досить-таки порядна, а й то можу себе обвинуватити в стількох гріхах, що й навіщо тільки мене мати привела?! Я надто гордий, мстивий, самолюбний. У мене в розпорядженні більше грі¬хів, ніж думок, щоб їх обміркувати, уяви, щоб їх утілити, часу, щоб їх здійснити. І навіщо тільки такі людці, як я, повзають між небом і землею? Усі ми пройдисвіти несосвітенні. Один тобі шлях — у чер¬ниці. Де ваш батько?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Вдома, принце.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Замкніть його там, нехай він дурня строїть тільки в се¬бе вдома. Прощай.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Поможи йому, всеблаге небо.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Коли ти одружишся, дістанеш від мене в посаг таке прокляття: хоч ти будеш цнотлива як крига, чиста як сніг, а погово¬рів не минеш. Іди в черниці, йди! Прощавай! Або, якщо вже конче хочеш виходити заміж, виходь за дурня, бо розумні аж надто добре знають, на яких потвор ви їх обертаєте. У черниці йди! Та швидше! Прощавай!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Виходить.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я.&amp;amp;nbsp; Потьмарився такий шляхетний розум!&amp;lt;br&amp;gt;Така людина! Виглядом — придворний,&amp;lt;br&amp;gt;Словами — вчений, войовнйк — мечем,&amp;lt;br&amp;gt;Надія й вицвіт нашої держави,&amp;lt;br&amp;gt;Довершеності дзеркало й взірець!&amp;lt;br&amp;gt;Я, найнещасніша з жінок, пила&amp;lt;br&amp;gt;Солодкий мед обіцянок його,&amp;lt;br&amp;gt;І ось цей дух ясний, мов дзвін, що тріснув, —&amp;lt;br&amp;gt;Колись лунав, тепер лиш деренчить.&amp;lt;br&amp;gt;Від безуму зів'яв цей пишний розквіт.&amp;lt;br&amp;gt;Які мені це муки страховинні —&amp;lt;br&amp;gt;Те, що було, рівняти з тим, що нині.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входять король і Полоній.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Кохання? Не воно йому на думці.&amp;lt;br&amp;gt;Те, що казав він, хоч було й безладне,&amp;lt;br&amp;gt;Проте не божевільне. З цього смутку &amp;lt;br&amp;gt;Щось визріває на душі у нього, &amp;lt;br&amp;gt;Ще й небезпечне, може. А тому, &amp;lt;br&amp;gt;Щоб лихові якомусь запобігти, &amp;lt;br&amp;gt;У мене й вирішення вже готове; &amp;lt;br&amp;gt;Не гаючись, до Англії хай їде &amp;lt;br&amp;gt;Несплачену данину вимагати. &amp;lt;br&amp;gt;Можливо, море, і чужа земля, &amp;lt;br&amp;gt;І враження нові йому розвіють &amp;lt;br&amp;gt;І розженуть усі думки похмурі, &amp;lt;br&amp;gt;В яких уже заплутався він так, &amp;lt;br&amp;gt;Що й сам не свій. А ви якої думки? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній.&amp;amp;nbsp; Це добрий намір. Та мені здається,&amp;lt;br&amp;gt;Що все ж таки любов — причина смутку. &amp;lt;br&amp;gt;Ну, як Офеліє? Нема потреби &amp;lt;br&amp;gt;Розповідати, ми й самі все чули. &amp;lt;br&amp;gt;Робіть, що хочете, мій пане. &amp;lt;br&amp;gt;Може, Звеліть, щоб викликала на розмову &amp;lt;br&amp;gt;Його після вистави королева, &amp;lt;br&amp;gt;А я, ласкаво прошу, я сховаюсь &amp;lt;br&amp;gt;Так, щоб розмову їхню всю почути. &amp;lt;br&amp;gt;Коли нічого він і їй не скаже, &amp;lt;br&amp;gt;Шліть в Англію його чи ув'язніть, &amp;lt;br&amp;gt;Як ваша мудрість визнає. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Нехай!&amp;lt;br&amp;gt;Шаленству знатних треба класти край.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''СЦЕНА 2'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кімната в замку. Гамлет з двома чи трьома акторами.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Входять король, королева, Полоній, Офелія, Розенкранц, Гільденстерн та інші з почту, а також варта, що несе смолоскипи.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;К о р о л ь. Як ся має наш небіж Гамлет?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Чудово, їй-богу; на хамелеонових харчах: їм повітря, начинене обіцянками. Каплуна цим не відгодуєш.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Що маю спільного я з цією відповіддю, Гамлете? Це не мої слова.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Тепер уже й не мої. А що, актори готові? Розенкранц. Так, принце. Вони чекають вашого наказу. Королева. Ходи сюди, любий Гамлете, сідай біля мене. Гамлет. Ні, матусю, тут є магніт, що більше притягав. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній (до короля). Ого, ви чуєте?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Леді, можу я лягти вам на коліна?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лягає біля ніг Офелії. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Ні, принце.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Власне, чи можна покласти голову вам на коліна? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Так, принце.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. А ви вже подумали, що я мав на увазі щось непристойне? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Вам весело, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Та, Боже мій, для вас я готовий щоразу на жарти. Що ж і лишається людині, як не веселитись? Погляньте, як весело виглядає моя мати, а ще нема й двох годин, як помер батько.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Ні, принце, минуло вже двічі два місяці.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Стільки багато? Якщо так, лишаю дияволові жалобу, а сам пишатимусь у соболях. Сили небесні! Уже два місяці, як помер, а його досі ще не забуто? Ну, тоді можна сподіватися, що пам'ять про велику людину переживе саму людину на півроку.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Грають гобої. Починається пантоміма.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;«Королева» клянеться в коханні й вірності «королю», що вірить «дружині» й засинає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Вам подобається п'єса, ваша величносте? Королева. На мою думку, жінка надто багато обіцяє. Гамлет. Ну, вона ж дотримає слова. Король. Як зветься вона, ця п'єса?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. «Пастка». Тільки ж у якому розумінні? В алегорично¬му. У Цій п'єсі показано вбивство, що сталось у Відні. Ім'я герцога — Гонзаго, його дружини — Баптіста. Зараз ви побачите. Підступний це витвір. Та що нам до того? У вашої величності, як і в нас, чисте сумління, і нас це не обходить. Нехай шкапа брикається, коли шию натерла, а в нас потилиця не чухається.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входить актор, що грає Луціана. Вливає отруту королю у вухо.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;А оце королів небіж Луціан. Він труїть його в саду, щоб захопити владу. Герцога звуть Гонзаго. Є така повість, писана вона добірною італійською мовою. Зараз ви побачите, як убивця завойовує любов Гонзагової дружини.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О ф е л і я. Король устає!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Що, злякався хлопавки?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Що з вами, ваша величносте?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній. Припиніть виставу!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Присвітіть мені. Ходім звідси!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Усі. Світла! Світла! Світла!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Виходять усі, крім Гамлета й Гораціо.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Любий Гораціо, я готовий закластися на тисячу фун¬тів, що привид говорив правду. Ти помітив? Гораціо. Дуже добре помітив, принце. Гамлет. Коли мова зайшла про отруєння. Г о р а ц і о. Я очей з нього не зводив.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо і Гамлет помітили дивну поведінку короля і королеви під час вистави. До них підходять Розенкранц і Гільденстерн і просять принца від¬критися їм, адже вони — його друзі.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Ласкавий принце, де причина вашої недуги? Ви ж самі собі шкодите, приховуючи свої турботи від друга.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Мені не вистачає службового підвищення.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Як це так? Адже король сам оголосив вас спад¬коємцем датського престолу.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Воно-то так, пане, тільки «Поки трава підросте...». І прислів'я це вже давно цвіллю взялось.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входять актори з флейтами.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;А, флейти! Дайте-но мені одну. Чого це ви все кружляєте біля мене, ніби хочете мене в тенета загнати?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн. Принце, якщо я й сміливий у виконанні своїх обов'язків, так це тому, що любов моя надто щира.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Щось я не зрозумів цього. Може б, ви заграли на цю флейту?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн. Я не вмію, принце.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. А це не складніше, ніж брехати. Перебирайте пальцями оці щілини, дмухайте, і флейта озветься найкрасномовнішою музикою.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гільденстерн. Та яж не знаю, як керувати ними, щоб видобу¬ти якусь гармонію, немає в мене цього вміння.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. От і поміркуйте, за яку нікчемну річ ви мене вважаєте! Ви хочете грати на мені. Вам здається, що ви знаєте всі мої лади; ви на¬магаєтесь вирвати серце моєї таємниці; вам забаглося випробувати кожну мою ноту, від найнижчої до найвищої. У цьому ось невеличко¬му приладі багато музики, він має чудовий голос. А проте ви неспро¬можні змусити, щоб він заговорив. Невже ви вважаєте, лихий би його не взяв, що на мені легше грати, ніж на флейті? Звіть мене яким зав¬годно інструментом, ви можете мене розладнати, але не грати на мені!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входить Полоній.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній. Принце, королева хоче поговорити з вами, і то негайно.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній виходить. Гамлет. Облиште мене, друзі.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц, Гільденстерн, Гораціо йактори виходять. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Вночі якраз така пора чаклунська, &amp;lt;br&amp;gt;Що зяють пащі кладовищ і пекло &amp;lt;br&amp;gt;Заразою пашить на цілий світ. &amp;lt;br&amp;gt;Тепер я міг би пити кров гарячу &amp;lt;br&amp;gt;І скоїти таке, що день здригнувся б! &amp;lt;br&amp;gt;Спокійно! Я до матері іду. &amp;lt;br&amp;gt;Не зрадь же, серце, власної природи, &amp;lt;br&amp;gt;Нероновій душі не місце в грудях. &amp;lt;br&amp;gt;Кинджал у слові буде, не в руці, &amp;lt;br&amp;gt;Язик почне з душею лицемірить: &amp;lt;br&amp;gt;Словами лиш завдам тяжкого болю, &amp;lt;br&amp;gt;А більшого собі я не дозволю.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''&amp;lt;br&amp;gt;СЦЕНА З''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Кімната в замку. Входять король, Розенкранц і Гільденстерн. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Щоб позбутися Гамлета, король хоче відправити його до Англії. Полоній має намір сховатися в кімнаті Гертруди, щоб підслухати її розмову із сином.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній виходить.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Мерзенний сморід злочину мого &amp;lt;br&amp;gt;Сягає неба. На мені тяжить &amp;lt;br&amp;gt;Прокляття найдавніше — братовбивство.&amp;lt;br&amp;gt;Не можу я молитись, хоч і прагну, &amp;lt;br&amp;gt;До крайніх меж напружуючи волю: &amp;lt;br&amp;gt;Міцне бажання, але гріх ще дужчий. &amp;lt;br&amp;gt;Я наче той, хто, маючи дві справи, &amp;lt;br&amp;gt;Вагається, з якої розпочати, &amp;lt;br&amp;gt;І жодної не робить. О, невже,&amp;lt;br&amp;gt;Якби братерська кров ще грубілим шаром &amp;lt;br&amp;gt;Цю кляту руку вкрила, то невже &amp;lt;br&amp;gt;У всеблагих небес дощу не стачить &amp;lt;br&amp;gt;її омити? Нащо ж милосердя, &amp;lt;br&amp;gt;Як не на те, щоб злочини прощати? &amp;lt;br&amp;gt;Хіба в молитві не подвійна сила, &amp;lt;br&amp;gt;Спроможна врятувати від падіння &amp;lt;br&amp;gt;Чи скинути гріхів тягар із нас? &amp;lt;br&amp;gt;Минув мій гріх. Я зводжу очі в небо, &amp;lt;br&amp;gt;Якими ж я словами помолюся? &amp;lt;br&amp;gt;«Прости мені, мій Боже, вбивство підле»? &amp;lt;br&amp;gt;Не можна. Адже все, заради чого &amp;lt;br&amp;gt;Я вбив, усе це й досі при мені: &amp;lt;br&amp;gt;Корона, честолюбство й королева. &amp;lt;br&amp;gt;В забруднених потоках цього світу &amp;lt;br&amp;gt;Самий закон, і то щастить не раз &amp;lt;br&amp;gt;Грабіжницькою здобиччю купити, &amp;lt;br&amp;gt;Злочинства позолочена рука &amp;lt;br&amp;gt;І правий суд спроможна відвернути. &amp;lt;br&amp;gt;Але ніяк не ошукаєш неба — &amp;lt;br&amp;gt;Там наших вчинків справжня суть відома. &amp;lt;br&amp;gt;То що ж? То що ж лишилось? Каяття?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Коли ж бо я і каятись не можу! &amp;lt;br&amp;gt;О груди, чорні, наче смерть! Що більш &amp;lt;br&amp;gt;Душа силкується, тим глибше грузне. &amp;lt;br&amp;gt;Рятуйте, ангели! Коліна, гніться! &amp;lt;br&amp;gt;Як м'язи немовляти, зм'якни, серце! &amp;lt;br&amp;gt;Все ще на добре вийде.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Відходить у глибину сцени й стає навколішки. Входить Гамлет.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Він молиться. Яка нагода зручна&amp;lt;br&amp;gt;Все довершить! І він у рай потрапить. &amp;lt;br&amp;gt;Хіба ж це помста? Слід поміркувати: &amp;lt;br&amp;gt;Негідник убиває мого батька, &amp;lt;br&amp;gt;І от негідника цього я шлю До неба.&amp;lt;br&amp;gt;Це ж нагорода скорше, а не помста!&amp;lt;br&amp;gt;В переситі, у бруді згинув батько, &amp;lt;br&amp;gt;В гріхах, що буйно квітли, наче май, &amp;lt;br&amp;gt;І Бог єдиний, може, тільки знає, &amp;lt;br&amp;gt;Як важко відпокутувати їх! &amp;lt;br&amp;gt;А цей? Коли він очищає душу &amp;lt;br&amp;gt;І перейти готовий на той світ, &amp;lt;br&amp;gt;А я уб'ю його — чи я помщуся?&amp;lt;br&amp;gt;Ні.&amp;lt;br&amp;gt;Сховайся, мечу, на страшнішу дію: &amp;lt;br&amp;gt;Коли він п'яний спить, або лютує, &amp;lt;br&amp;gt;Чи поринає в кровозмісні втіхи, &amp;lt;br&amp;gt;Чи в карти грає, чи блюзнить словами, — &amp;lt;br&amp;gt;Тоді без жалощів його вражай, &amp;lt;br&amp;gt;Щоб неба він черкнув хіба п'ятою,&amp;lt;br&amp;gt;Щоб чорний був душею, наче пекло, &amp;lt;br&amp;gt;Куди впаде він... Ну, я мушу йти. &amp;lt;br&amp;gt;Цим ліком хворість лиш продовжиш ти. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Виходить.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король (підводячись). Слова угору, думка вниз їх тягне.&amp;lt;br&amp;gt;Без думки слово неба не досягне.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''СЦЕНА 4''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Королевині покої. Входять королева й Полоній.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет (за сценою).&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Мамо, мамо!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Іде вже. Заховайтеся мерщій.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній ховається за килимом. Входить Гамлет.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Ну, мамо, в чому справа? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Чому ти, Гамлете, образив батька?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Чому образили ви батька, мамо? Королева. Говориш марнослівним язиком.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Питаєте гріховним язиком.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp; Це що таке?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; А ви чого хотіли?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Забув ти, хто я!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ні. Ви королева,&amp;lt;br&amp;gt;Дружина брата свого чоловіка, &amp;lt;br&amp;gt;І ще — на горе — мати ви мені. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Що ж, хай з тобою інші поговорять. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Ні, ні, сідайте і не руште з місця.&amp;lt;br&amp;gt;Я дзеркало поставлю перед вами, &amp;lt;br&amp;gt;В якому ви побачите себе.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Чого ти хочеш? Ти не вб'єш мене?&amp;lt;br&amp;gt;Рятуйте! Пробі!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній (за килимом).&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Гей! Рятуйте! Пробі!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет (витягаючи шпагу). А! Щур попався! Тут йому і смерть! Проколює шпагою килим.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Полоній (за килимом).&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ой! Помираю!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Падає і вмирає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Боже! Що ти робиш?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. І сам не знаю. Хто там був? Король? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Який квапливий і кривавий вчинок! &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Ще гірше — короля життя позбавить, &amp;lt;br&amp;gt;А потім шлюб із його братом справить. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Що? Короля життя позбавить? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Так. Відхиляє килим і бачить Полонія.&amp;lt;br&amp;gt;Прощай, убогий, метушливий дурню!&amp;lt;br&amp;gt;Тебе я з вищим сплутав. Бачиш сам,&amp;lt;br&amp;gt;Як небезпечно надто клопотатись.&amp;lt;br&amp;gt;Сідайте. Годі вам ламати руки.&amp;lt;br&amp;gt;Спокійно. Я зламаю серце вам,&amp;lt;br&amp;gt;Коли воно не зовсім ще з металу,&amp;lt;br&amp;gt;Не зовсім ще затвердло в клятій звичці,&amp;lt;br&amp;gt;Коли ще людським почуттям приступне.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. У чім же це так голосно й брутально&amp;lt;br&amp;gt;Мене ти винуватити насмів?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. У чім? Цей вчинок брудом укриває.&amp;lt;br&amp;gt;Від шлюбної обітниці лишає&amp;lt;br&amp;gt;Слова, брехливі, мов клятьба картярська,&amp;lt;br&amp;gt;Душі живої позбавляє шлюб.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Та який це вчинок,&amp;lt;br&amp;gt;Що так словами брязкає й гримить? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Розгляньте два портрети: цей і цей.&amp;lt;br&amp;gt;Обличчя двох братів на цих портретах. &amp;lt;br&amp;gt;Дивіться, скільки в рисах цих принади: &amp;lt;br&amp;gt;Розкішні кучері Гіперіона, &amp;lt;br&amp;gt;Чоло Юпітера і погляд Марса, &amp;lt;br&amp;gt;Вся постать — ніби це Меркурій-вісник &amp;lt;br&amp;gt;Спустився з неба на гірську вершину. &amp;lt;br&amp;gt;Тут ніби кожен бог поклав відбиток &amp;lt;br&amp;gt;Як свідчення, що це людина справжня. &amp;lt;br&amp;gt;Такий у вас був перший чоловік.&amp;lt;br&amp;gt;Тепер погляньте, що прийшло по ньому: &amp;lt;br&amp;gt;Ось нинішній ваш муж із першим поруч — &amp;lt;br&amp;gt;Неначе колос миршавий, що брата &amp;lt;br&amp;gt;Свого пожер нещадно і підступно. &amp;lt;br&amp;gt;Де ваші очі? Як могли зійти ви &amp;lt;br&amp;gt;З тих верховин розкішних у багно?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Не говоріть нічого про кохання: &amp;lt;br&amp;gt;У вашім віці не буяє кров, &amp;lt;br&amp;gt;А підкорятись розумові мусить. &amp;lt;br&amp;gt;Який же розум схоче перевагу &amp;lt;br&amp;gt;Віддать отому перед цим? Який?! &amp;lt;br&amp;gt;Ви рухаєтесь, є в вас почуття, &amp;lt;br&amp;gt;Та тільки, певно, всі вони змертвіли, &amp;lt;br&amp;gt;Бо почуття б не підлягли шаленству, &amp;lt;br&amp;gt;Само безумство б так не помилилось. &amp;lt;br&amp;gt;Це в піжмурки диявол з вами грав &amp;lt;br&amp;gt;І обдурив вас. Мавши тільки зір, &amp;lt;br&amp;gt;Чи дотик без очей, чи тільки вуха &amp;lt;br&amp;gt;Без рук і без очей, і то не можна б &amp;lt;br&amp;gt;Так ошукатись.&amp;lt;br&amp;gt;Почервоній же, сороме! Якщо вже&amp;lt;br&amp;gt;В поважнім віці вибухає пекло,&amp;lt;br&amp;gt;Мороз палає, і дозрілий розум&amp;lt;br&amp;gt;Вволяє волю хтивого бажання,&amp;lt;br&amp;gt;Тоді чеснота у серцях юнацьких&amp;lt;br&amp;gt;Як віск розтане.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Гамлете, замовч!&amp;lt;br&amp;gt;Мене ти змусив заглянути в душу,&amp;lt;br&amp;gt;І там я бачу стільки чорних плям,&amp;lt;br&amp;gt;Яких не змити.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Вбивця і мерзотник,&amp;lt;br&amp;gt;Невартий і двохсотої частини&amp;lt;br&amp;gt;Того, хто був вам першим чоловіком!&amp;lt;br&amp;gt;Розпусний блазень! Він чужу корону&amp;lt;br&amp;gt;Угледів на полиці — та в кишеню&amp;lt;br&amp;gt;Собі мерщій, злодюга...&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Цить, благаю!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Опудало в лахмітті...&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Привид нагадує Гамлетові, щоб той не чіпав матері. Гертруді, яка його не бачить, здається, що син дійсно втратив розум.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp; Усе це тільки витвір твого мозку, &amp;lt;br&amp;gt;Бо хворе маячіння дуже здатне Ці видива творити.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Маячіння?!&amp;lt;br&amp;gt;Ні, пульс мій б'ється рівно, як і ваш, &amp;lt;br&amp;gt;І в нім та сама музика здоров'я. &amp;lt;br&amp;gt;Не божевільний я. Лише спитайте &amp;lt;br&amp;gt;Я вдруге вам те саме розповім, &amp;lt;br&amp;gt;А божевільний з'їхав би на інше, &amp;lt;br&amp;gt;Не тіште тим себе, що це говорить &amp;lt;br&amp;gt;Моє безумство, а не злочин ваш. &amp;lt;br&amp;gt;Ці ліки марні струпом вашу рану &amp;lt;br&amp;gt;Затягнуть, а під ним лишиться гній, &amp;lt;br&amp;gt;Що буде тільки ширити заразу. &amp;lt;br&amp;gt;Вам треба висповідатись. Покайтесь &amp;lt;br&amp;gt;В тім, що було, й надалі стережіться, &amp;lt;br&amp;gt;Щоб не вродив бур'ян іще рясніше. &amp;lt;br&amp;gt;І вибачте мені ви за правдивість — &amp;lt;br&amp;gt;В наш час вона перед пороком гнеться &amp;lt;br&amp;gt;І вибачення просить за добро. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Надвоє серце ти мені розкраяв!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Відкиньте ж гіршу частку свого серця &amp;lt;br&amp;gt;І з кращою живіть — життям чистішим. &amp;lt;br&amp;gt;Добраніч. І до дядька більш не йдіть.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Показує на Полонія.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Ну, а щодо нього — &amp;lt;br&amp;gt;То я жалкую. Небо так схотіло, &amp;lt;br&amp;gt;Щоб він мене, а я його скарав. &amp;lt;br&amp;gt;Труп заберу я й сам за вбивство буду &amp;lt;br&amp;gt;Відповідати. Ще раз на добраніч. &amp;lt;br&amp;gt;Щоб заслужити право стати добрим, &amp;lt;br&amp;gt;Раніш повинен я жорстоким буть. &amp;lt;br&amp;gt;Біда прийшла — за нею гірші йдуть. &amp;lt;br&amp;gt;Ще слово, пані.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Вір, Гамлете, якщо слова — це подих, &amp;lt;br&amp;gt;А подих — це життя, то не для того &amp;lt;br&amp;gt;Я житиму, щоб зрадити тебе. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. До Англії я мушу плисти. Чули?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Ой, лихо! Я й забула вже про це. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Листи готові. Два шкільні друзяки, &amp;lt;br&amp;gt;Яким я вірю менше, ніж гадюкам, &amp;lt;br&amp;gt;Везуть наказ. І промітають шлях &amp;lt;br&amp;gt;Мені у пастку. Що ж, нехай працюють. &amp;lt;br&amp;gt;А я таки підкопника самого &amp;lt;br&amp;gt;На власній міні висаджу в повітря. &amp;lt;br&amp;gt;Під них я підкопаюсь трошки глибше.&amp;lt;br&amp;gt;На цю розвагу варто буде глянуть: &amp;lt;br&amp;gt;Дві хитрі витівки віч-на-віч стануть. &amp;lt;br&amp;gt;Цей чолов'яга мій від'їзд прискорить. &amp;lt;br&amp;gt;Десь тельбухи ці треба заховати. &amp;lt;br&amp;gt;Добраніч, мамо. Так, державний радник &amp;lt;br&amp;gt;Став мовчазний тепер, а за життя &amp;lt;br&amp;gt;Базікав без упину й без пуття. &amp;lt;br&amp;gt;Ану, добродію, рушаймо звідси. &amp;lt;br&amp;gt;Добраніч, мамо!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розходяться нарізно. Гамлет волоче за собою труп Полонія.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Дія четверта''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''СЦЕНА 2''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Інша кімната в замку. &amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Входить Гамлет. Гамлет. Сховав надійно.&amp;lt;br&amp;gt;Входять Розенкранц і Гільденстерн.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Де ви поділи, Гамлете, мерця?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Змішав з землею, бо землі він рідний. Розенкранц. Скажіть нам, де він, бо його потрібно В каплицю віднести.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; А ви не вірте.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Не вірити чому?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Що я збережу вашу таємницю, а не свою. Та й хто це за¬питує? Губка! Яку відповідь може на це дати королівський син?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Ви мене вважаєте за губку, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Так, пане, за губку, яка всмоктує королівську прихиль¬ність, нагороди, владу. І виявляється, що такі слуги — найкращі для короля. Він тримає їх за щелепами, а ковтати не квапиться. А коли йо¬му буває потрібне те, що ви всмоктали, він вичавлює вас, і знову ви су¬хі, наче губка.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Принце, ви повинні сказати нам, де тіло вбитого, і йти з нами до короля.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Тіло при королі, лиш король не при тілі. Яку тут роль відіграє король?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц. Король, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Звичайний нуль. Ведіть мене до нього.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''СЦЕНА З''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Інша кімната в замку. &amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Входить король з почтом. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp; Звелів я розшукати тіло й принца.&amp;lt;br&amp;gt;Як небезпечно, поки він на волі! &amp;lt;br&amp;gt;Його не можна й покарать суворо, — &amp;lt;br&amp;gt;До нього так і горнеться простолюд, &amp;lt;br&amp;gt;Юрба ж не розумом, очима любить. &amp;lt;br&amp;gt;І зважує лиш на суворість кари, &amp;lt;br&amp;gt;А не на те, що й злочин був тяжкий. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входить Розенкранц.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Не каже він, де труп.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; А сам він де?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Під вартою чекає за дверима.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Введіть, нехай він перед нами стане.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Гей, Гільденстерне! Гамлета введіть!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входять Гамлет і Гільденстерн.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp; Ну, Гамлете, то де ж Полоній? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. На вечері. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;К о р о л ь. На вечері? На якій?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. Не там, де він їсть, а там, де його їдять. Ми відгодовуємо різних тварин, щоб нагодувати себе, а себе відгодовуємо для черв'яків. І гладкий король, і кощавий жебрак — це тільки різні переміни, тільки дві страви на той самий стіл; такий уже кінець.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;К о р о л ь. Де Полоній?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. На небі. Пошліть туди по нього. Коли ваш посланець не знайде його там, то шукайте самі в іншому місці. Але якщо не знайдете за місяць, то почуєте нюхом, ідучи сходами на галерею.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король (до кількох із почту). Ідіть пошукайте його там.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Він якраз чекатиме, поки ви прийдете.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Кілька чоловік з почту виходять.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Це для твоєї ж, Гамлете, безпеки, Якої й ми пильнуєм якомога, Ти мусиш, після того, що накоїв, Негайно звідси їхати. Збирайся. Судно готове, вітер дме погожий, Щоб ти мерщій до Англії відбув.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; До Англії?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Ти зрозумів би, знаючи наш намір. Гамлет. Я бачу херувима, що знає цей намір, ну що ж! До Анг¬лії, то й до Англії! Прощавайте, люба матусю! Король. Мабуть, любий батьку, Гамлете.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гам лет. Ні, мати. Батько й мати — чоловік і дружина; чоловік і дружина — це плоть єдина. Отже, прощавайте, мамо. Рушаєм до Англії!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Виходить.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp; Мерщій за ним! І заманіть як-небудь &amp;lt;br&amp;gt;Його на корабель. Пливіть сьогодні.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;Усе належне до цієї справи &amp;lt;br&amp;gt;В листі я виклав. Поспішіть, будь ласка.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Розенкранц і Гільденстерн виходять.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Якщо, Англійцю, ти мою прихильність &amp;lt;br&amp;gt;Хоч трохи ціниш, — отже, ти не знехтуй &amp;lt;br&amp;gt;Того, що вимагаю я в листі: &amp;lt;br&amp;gt;Негайно Гамлета життя позбавить. &amp;lt;br&amp;gt;Зроби це! Лиш подумаю про нього, &amp;lt;br&amp;gt;І кров моя кипить, як у вогні. &amp;lt;br&amp;gt;Поки живий він — не життя мені.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''СЦЕНА 4 '''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Поле в Данії.&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
По сцені проходять Фортінбрас, капітан і військо. Входять Гамлет, Розенкранц, Гільденстерн та інші.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Чиє це військо, пане?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Капітан.&amp;amp;nbsp; Норвезьке, пане.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; А скажіть, будь ласка,&amp;lt;br&amp;gt;В яку країну йде воно?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Капітан.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; На Польщу.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. То ваш похід проти всієї Польщі &amp;lt;br&amp;gt;Чи проти прикордонних володінь? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Капітан. Якщо сказати вам по правді, пане, &amp;lt;br&amp;gt;Йдемо ми відвойовувати клаптик &amp;lt;br&amp;gt;Такий, що я не дав би й п'ять дукатів, &amp;lt;br&amp;gt;Якби хотів узять його в оренду. &amp;lt;br&amp;gt;За більші гроші не продасть його, &amp;lt;br&amp;gt;Мабуть, король ні Польський, ні Норвезький.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Усі, крім Гамлета, виходять.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Усе мені навколо докоряє,&amp;lt;br&amp;gt;Усе підгонить, квапить мляву помсту. &amp;lt;br&amp;gt;Якщо в людини головні бажання — &amp;lt;br&amp;gt;Лиш їсти й спати — це хіба людина? &amp;lt;br&amp;gt;Худоба, й годі. Той, хто дарував&amp;lt;br&amp;gt;Нам пам'ять, передбачення і розум,&amp;lt;br&amp;gt;Давав дарунки всі ці не для того,&amp;lt;br&amp;gt;Щоб пліснявою бралися вони.&amp;lt;br&amp;gt;Чи це безпам'ятність, як у тварини,&amp;lt;br&amp;gt;Чи звичка обмірковувати вчинки&amp;lt;br&amp;gt;Та зважувати наслідки можливі?&amp;lt;br&amp;gt;В такому розмірковуванні завжди&amp;lt;br&amp;gt;Чверть мудрості, три чверті боягузтва.&amp;lt;br&amp;gt;Чому це я повторюю без краю,&amp;lt;br&amp;gt;Що треба діяти, — адже ж я маю&amp;lt;br&amp;gt;Для дій підставу, силу і рішучість?!&amp;lt;br&amp;gt;А прикладів навколо — досхочу.&amp;lt;br&amp;gt;Ну от хоча б оце потужне військо,&amp;lt;br&amp;gt;Яке веде тендітний, ніжний принц.&amp;lt;br&amp;gt;Він честолюбний духом, він не стане&amp;lt;br&amp;gt;Роздумувати, чим усе скінчиться,&amp;lt;br&amp;gt;Глузує з долі, віддає, що тлінне,&amp;lt;br&amp;gt;Він на поталу небезпеці й смерті.&amp;lt;br&amp;gt;Це справжня велич — без причини й з місця&amp;lt;br&amp;gt;Не рушити, а як про честь ідеться —&amp;lt;br&amp;gt;У бій вступити навіть за стеблинку.&amp;lt;br&amp;gt;Чому ж, коли у мене батька вбито&amp;lt;br&amp;gt;І матір зганьблено, стою байдуже?&amp;lt;br&amp;gt;А двадцять тисяч душ заради примхи&amp;lt;br&amp;gt;На смерть, як на спочинок, поспішають,&amp;lt;br&amp;gt;Змагаючись за клапоть, на якому&amp;lt;br&amp;gt;У битві їм нема де повернутись,&amp;lt;br&amp;gt;Де навіть їх могилам буде тісно.&amp;lt;br&amp;gt;Просякни кров'ю, думко, а як ні —&amp;lt;br&amp;gt;То й зовсім непотрібна ти мені!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт повертається з Парижа, щоб помститися за смерть батька, і зустрі¬чається з божевільною сестрою. Клавдій переконує його, що в усьому винен Гамлет, і обіцяє свою підтримку. Король отримує листа, у якому повідомляється про те, що роздягненого Гамлета виса¬дили на берег королівства. Стурбований цією звісткою, король намовляє Лаерта прийняти виклик на двобій із Гамлетом. Той погоджується і навіть вирішує змас¬тити вістря рапіри надзвичайно сильною отрутою. Гертруда повідомляє, що Офе-лія втопилася.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''Дія п'ята&amp;lt;br&amp;gt;''' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''СЦЕНА 1 '''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ельсінор. Кладовище.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. А чи слід же її ховати за християнським звичаєм?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Другий гробокоп. Не була б вона дворянського роду, не ховали б її за християнським звичаєм.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Оце-таки правда твоя. Вельможним лю¬дям на цьому світі й топитись та вішатись легше, ніж простим собі християнам.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Віддалік з'являються Гамлет і Гораціо. Перший гробокоп (копає й співає)&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Як за дівчатами впадав &amp;lt;br&amp;gt;Колись давно-давно, &amp;lt;br&amp;gt;То я не думав, гей, не гадав, &amp;lt;br&amp;gt;Що все промине воно.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Викидає череп.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Цей череп мав язика й міг співати. А такий собі шахрай кидає ним об землю, наче це щелепа Каїна, першого вбивці. Може, макітра, що нею шпурляється йолоп, належала політикові, який Господа Бога самого міг обхитрувати, — хіба ні?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Правда, пане.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. А тепер він потрапив до пані Хробакової і гробокоп лу¬пить його заступом по скулах. Дивовижне перетворення, якби тіль¬ки ми могли його простежити! Невже варто було ростити ці кістки тільки на те, щоб гратися ними в кеглі? Мої кості ниють, ледве зду¬маю про це.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. Я поговорю з цим чолов'ягою. Чия це могила, шановний? Перший гробокоп. Моя, пане.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Та, мабуть, що твоя, коли ти в ній засів. Для якого чо¬ловіка ти копаєш цю могилу?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Не для чоловіка, пане. Г а м л е т. Ну, то для якої жінки? Перший гробокоп. І не для жінки. Г а м л е т. А кого ж у ній ховатимуть?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Ту, що була жінкою, пане. А тепер, цар¬ство їй небесне, вона вже небіжчиця.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Ну й спритний же з нього крутій! Треба уважно доби¬рати слів, щоб з ним розмовляти, а то пропадеш від двозначності. Ти давно гробокопом?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Із усіх днів почав якраз у той самісінь¬кий, коли наш покійний король Гамлет подолав Фортінбраса.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. А коли це сталось?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Хіба ви цього не знаєте? Та це кожен ду¬рень може сказати. Це було того самого дня, коли народився моло¬дий Гамлет. Той, що з глузду з'їхав і його до Англії повезено.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. А нащо його до Англії повезено?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Бо з глузду з'їхав. По глузд його й посла¬но, щоб набрався. А не набереться, то там цього й не треба. Гамлет. Чому?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Там ніхто не помітить. Г а м л е т. А як же він збожеволів? Перший гробокоп. Та дуже чудно, кажуть. Г а м л е т. Як це так чудно?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Атак, що взяв і з'їхав з глузду. Г а м л е т. На якому ґрунті?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Та на тутешньому, на датському. А на якому ж? Я тут уже тридцять років як грабарюю, із самого малеч-ку... Цей череп у землі пролежав двадцять три роки.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Чий він?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Перший гробокоп. Це, пане, Йоріків череп, Иоріка, блазня королівського.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Дай подивлюся. (Бере череп). Бідолашний Иоріку! Я знав його, Гораціо. Людина невичерпної винахідливості в дотепах, з винятковою фантазією. Разів з тисячу носив він мене на спині. А тепер це сама бридота. Мене нудить, коли я дивлюся на нього. Отут були губи, які я так часто цілував. Де тепер твої жарти? Невже в тебе не залишилося жодного дотепу, щоб поглузувати з власного вищиру? Зовсім занепав? Гораціо, скажи мені одне, будь ласка.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Що саме, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Як ти вважаєш, Александр Македонський у землі мав такий самий вигляд?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Такий самий. Г а м л е т. І від нього так само тхнуло! Пхе! Кладе череп на землю.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Так само, принце. Гамлет. Тихіше! Відійдімо! Ось король.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входять король, королева, Л аерт; вносять труну; священики, придворні.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;І королева, й почет. Хто ж помер? &amp;lt;br&amp;gt;Обряд скорочено, а це ознака, &amp;lt;br&amp;gt;Що ми на похороні самовбивці. &amp;lt;br&amp;gt;І, певно, це значна якась особа. &amp;lt;br&amp;gt;Постіймо осторонь та подивімось. &amp;lt;br&amp;gt;Відходить разом з Гораціо.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Л а е р т.&amp;amp;nbsp; Спустіть труну! Хай навесні фіалки &amp;lt;br&amp;gt;Із тіла чистого її ростуть. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Це що? Невже Офелія? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp; Прощай же. Найніжнішій — найніжніше!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Кидає в могилу квіти.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Л а е р т. Хай тридцять раз паде потрійне горе &amp;lt;br&amp;gt;На голову того, чий злобний замір &amp;lt;br&amp;gt;Тебе ясного розуму позбавив! &amp;lt;br&amp;gt;Не засипайте! Ще раз обніму.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Стрибає в могилу.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Тепер засипте з мертвою живого,&amp;lt;br&amp;gt;Насипте в цій долині верховину.&amp;lt;br&amp;gt;Яка б була від Пеліону вища&amp;lt;br&amp;gt;І від блакитного Олімпу.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет (наближаючись).&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Хто це&amp;lt;br&amp;gt;З такою пишномовністю сумує, &amp;lt;br&amp;gt;Що зачаровує мандрівні зорі, &amp;lt;br&amp;gt;Як слухачів здивованих? &amp;lt;br&amp;gt;Ось я, Я, Гамлет Датський.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Стрибає в могилу.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Л а е р т.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Хай тобі, нечистий!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Бореться з ним.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Розбороніть!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Ой Гамлете! Ой сину!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;їх розбороняють, і вони вилазять із могили.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Яз ним готовий битися за це, &amp;lt;br&amp;gt;Аж поки не склепилися у мене Повіки.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Битися? За що, мій сину?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. її любив я. І нехай з'єднають&amp;lt;br&amp;gt;Любов свою братів хоч сорок тисяч, — &amp;lt;br&amp;gt;Моїй не дорівняють. Що ти зробиш Для неї?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева.&amp;amp;nbsp; Спиніть його, благаю!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Що ти зробиш?&amp;lt;br&amp;gt;Ридати хочеш? Постувати? Битись? &amp;lt;br&amp;gt;Себе картати? Чи напитись оцту? &amp;lt;br&amp;gt;Чи крокодила з'їсти? Я також!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Виходить.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp; Гораціо, будь ласка, йдіть за ним.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;'''СЦЕНА 2'''&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Гамлет розповідає Гораціо, що на кораблі йому вдалося прочитати лис¬та, який він віз в Англію. У ньому Клавдій просив англійського короля негайно відрубати Гамлетові голову. Принц підробив листа, написавши в ньому прохання стратити Гільденстерна й Розенкранца, а сам висадився на пустельний берег Ельсінору. Гамлет шкодує, що посварився з Лаертом. Придворний Озрік передає принцові, що король побився об заклад з Ла¬ертом, що той програє поєдинок Гамлетові. Принц приймає виклик.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Входять король, королева, Лаерт, придворні, Озрік, почет з рапірами й рукавицями; вносять стола й келихи з вином при ньому.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Іди потисни, Гамлете, цю руку. &amp;lt;br&amp;gt;Вкладає Лаертову руку в Гамлетову.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Пробачте, пане. Я завдав вам кривди.&amp;lt;br&amp;gt;Але простіть мені як дворянин.&amp;lt;br&amp;gt;Усі присутні знають, та, напевно,&amp;lt;br&amp;gt;Сказали й вам, яка важка недуга&amp;lt;br&amp;gt;Мене скарала. Все, що я вчинив,&amp;lt;br&amp;gt;Чим вашу честь образив, чим накликав&amp;lt;br&amp;gt;На себе гнів і неприхильність вашу -&amp;lt;br&amp;gt;Все це була хвороба, запевняю!&amp;lt;br&amp;gt;Хіба то Гамлет ображав Лаерта?&amp;lt;br&amp;gt;Ні! Гамлет був тоді несамовитий,&amp;lt;br&amp;gt;Все це накоїло його безумство,&amp;lt;br&amp;gt;Безумство, що йому й самому ворог,&amp;lt;br&amp;gt;Тому-то Гамлет скривджений і сам.&amp;lt;br&amp;gt;Хотів би я провину з себе зняти,&amp;lt;br&amp;gt;Сказавши вголос перед усіма,&amp;lt;br&amp;gt;Що не плекав я наміру лихого.&amp;lt;br&amp;gt;Це сталось так, немовби я над дахом&amp;lt;br&amp;gt;Пустив стрілу і нею ненавмисне&amp;lt;br&amp;gt;Поранив брата.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт.&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp;&amp;amp;nbsp; Яв душі готовий&amp;lt;br&amp;gt;Простити вам, хоч почуття й повинні &amp;lt;br&amp;gt;Мене, здавалось, кликати до помсти. &amp;lt;br&amp;gt;А щодо честі — тут інакша справа. &amp;lt;br&amp;gt;Нехай поважні люди та знавці &amp;lt;br&amp;gt;Розсудять так, щоб на моє ім'я &amp;lt;br&amp;gt;Не впало плями жодної. Тим часом &amp;lt;br&amp;gt;Від вас любов як братнє почуття &amp;lt;br&amp;gt;Прийму без підозрінь.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. Радію щиро&amp;lt;br&amp;gt;І стану з вами на братерський герць. &amp;lt;br&amp;gt;Почнім. Рапіри де? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт. Одну мені.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т.&amp;amp;nbsp; Вам вигідний такий, як я, суперник; &amp;lt;br&amp;gt;На тлі мого невміння яскравіше &amp;lt;br&amp;gt;Засяє хист ваш. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт. Що це, глузування?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. Ось вам рука, що ні. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Нехай несе&amp;lt;br&amp;gt;Рапіри Озрік! Вам заклад відомий, &amp;lt;br&amp;gt;Небоже Гамлете? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. Відомий, пане.&amp;lt;br&amp;gt;За слабшого ви бились об заклад. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Я знаю вас обох. Вправніший він, &amp;lt;br&amp;gt;Тому дає вам пільгу — три удари. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт. Ні, ця мені важка: подайте іншу. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. А ця — якраз. Вони обидві рівні? &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Озрік. Так, принце, рівні.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Готуються до бою.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp; Поставте келихи сюди на стіл.&amp;lt;br&amp;gt;Якщо поцілить Гамлет раз чи вдруге, &amp;lt;br&amp;gt;Чи в третій зустрічі удар відіб'є, &amp;lt;br&amp;gt;Нехай з усіх фортець гармати гримнуть, &amp;lt;br&amp;gt;Що питиме за Гамлета король, &amp;lt;br&amp;gt;Іще й перлину він укине в келих &amp;lt;br&amp;gt;Коштовнішу, ніж та, яку носили &amp;lt;br&amp;gt;Чотири датські королі в короні. &amp;lt;br&amp;gt;Нехай литаври сурмам знак дають, А&amp;lt;br&amp;gt;&amp;amp;nbsp;сурми — гармашам, гармати — небу,&amp;lt;br&amp;gt;А небо хай оповіщає землю: &amp;lt;br&amp;gt;«Король за Гамлета підносить келих!» &amp;lt;br&amp;gt;Ну, починайте. Стежте пильно, судді.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Почнім. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт. Почнім.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Б'ються.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Стій! Гамлете, оце твоя перлина.&amp;lt;br&amp;gt;Вина! За тебе вип'ю! Пий і ти.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Сурми й гарматні постріли за сценою.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Пізніше вип'ю, дайте закінчити.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Б'ються.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Наш син&amp;lt;br&amp;gt;Перемагає. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Але він огрядний,&amp;lt;br&amp;gt;Задихався. Ось хусточку візьми &amp;lt;br&amp;gt;Та витрись. Я також за тебе вип'ю. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Спасибі, матінко. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Не пий, Гертрудо.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Таки я вип'ю. Ви мені даруйте.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;П'є.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король (убік). З отрутою! Рятунку вже немає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт ранить Гамлета. Потім у розпалі вони обмінюються рапірами й Гамлет ранить Лаерта.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp; Розбороніть. Вони поскаженіли. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Ні, ще!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева падає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Озрік. Ой, що це королеві? Поможіть.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г о р а ц і о. Скривавлені обидва. &amp;lt;br&amp;gt;Як вам, принце?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Озрік. Що сталося, Лаерте? &amp;lt;br&amp;gt;В чому річ?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт. Мене моя підступність покарала.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет. Що з нею?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король. Кров побачила й зомліла.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Королева. Ні, це вино, вино. Мій сину любий, &amp;lt;br&amp;gt;Це все пиття! Отруєно мене.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Умирає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Злочинство! Зрада! Зачиняйте двері, &amp;lt;br&amp;gt;Шукайте! Треба винного знайти!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт падає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Лаерт.&amp;amp;nbsp; Він, Гамлете, між нами. Ти помреш, Т&amp;lt;br&amp;gt;обі ніякі ліки не поможуть. &amp;lt;br&amp;gt;Та зброя, що в руці твоїй, отруйна &amp;lt;br&amp;gt;І незатуплена. І сам я гину &amp;lt;br&amp;gt;Як жертва заміру свого бридкого. &amp;lt;br&amp;gt;Ось я лежу і вже не встану більше, &amp;lt;br&amp;gt;І матір теж отруєно твою. &amp;lt;br&amp;gt;Це все король, король в усьому винен. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гамлет.&amp;amp;nbsp; Рапіра теж отруєна? Отруто,&amp;lt;br&amp;gt;Довершуй те, що довершити слід!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Заколює короля.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король.&amp;amp;nbsp; Рятуйте, друзі! Я ж іще живий!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т.&amp;amp;nbsp; Ні, пий свою отруту, вбивцю клятий, &amp;lt;br&amp;gt;Розпуснику! Отут твоя перлина! &amp;lt;br&amp;gt;Іди за матір'ю!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Король умирає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Л а е р т. Це по заслузі:&amp;lt;br&amp;gt;Отруту він же сам приготував. &amp;lt;br&amp;gt;Тобі я нині, Гамлете шляхетний, &amp;lt;br&amp;gt;І власну смерть, і батькову прощаю, &amp;lt;br&amp;gt;А ти мені свою також прости.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Умирає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Га м л е т. Хай Бог простить! &amp;lt;br&amp;gt;А за тобою слідом &amp;lt;br&amp;gt;І я піду, Гораціо, вмираю. &amp;lt;br&amp;gt;Прощай і ти, нещасна королево! &amp;lt;br&amp;gt;Я вам, що зблідли й мовчки тремтите, &amp;lt;br&amp;gt;Все розказав би, та не маю змоги, &amp;lt;br&amp;gt;Бо смерть, тупий, жорстокий конвоїр, &amp;lt;br&amp;gt;Арешту ні на мить не відкладав. &amp;lt;br&amp;gt;А ти, Гораціо, ти жити будеш, &amp;lt;br&amp;gt;То розкажи про все правдиво. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Гораціо. Ні!&amp;lt;br&amp;gt;Я більше римлянин, аніж датчанин: &amp;lt;br&amp;gt;Тут є отрута. &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. Якщо ти мужчина,&amp;lt;br&amp;gt;Облиш! Віддай! Однаково я вирву! &amp;lt;br&amp;gt;Яку, Гораціо, ганебну славу &amp;lt;br&amp;gt;Залишу я, коли ніхто не взнає &amp;lt;br&amp;gt;Того, що сталось. Адже ти мій друг! &amp;lt;br&amp;gt;Не поспішай до райського блаженства, &amp;lt;br&amp;gt;Подихай ще на цім безладнім світі, &amp;lt;br&amp;gt;Щоб розказать про мене.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Здаля чути військовий марш і постріли.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Хто стріляє?&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;О з р і к.&amp;amp;nbsp; Це Фортінбрас. Із Польщі переможно &amp;lt;br&amp;gt;Він повертає і послам англійським &amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Дає салют.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г а м л е т. Гораціо, вмираю.&amp;lt;br&amp;gt;Міцна отрута дух мій подолала. &amp;lt;br&amp;gt;Не чутиму вже й з Англії звісток. &amp;lt;br&amp;gt;Я провіщаю, що впаде ваш вибір &amp;lt;br&amp;gt;На Фортінбраса. Віддаю свій голос&amp;lt;br&amp;gt;І я за нього. Ти подбай, щоб він&amp;lt;br&amp;gt;Про все дізнався. А тепер — мовчання.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Умирає.&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;Г о р а ц і о.&amp;amp;nbsp; Розбилось благородне серце. &amp;lt;br&amp;gt;Принце, Добраніч. Хай вколихує твій сон &amp;lt;br&amp;gt;Хор ангелів!&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;''Переклад Г. Конура''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
1. Що називається трагедією? Які трагедії ви вивчали?&amp;lt;br&amp;gt;2. Продовжіть перелік ударів долі, що випали Гамлету: смерть бать-Ь ка; передчасне одруження матері; звістка, що батька підступно вбили... &amp;lt;br&amp;gt;3. Чому родина Офелії проти її стосунків з Гамлетом? &amp;lt;br&amp;gt;4. Чому Гам-лет не довіряє привиду й шукає інших підтверджень злочину Клавдія?&amp;lt;br&amp;gt;5. Чому, упевнившись у злочині короля, Гамлет його не вбиває (III, 3)?&amp;lt;br&amp;gt;6. Підготуйте розповідь про боротьбу в душі Гамлета. Яка дія напруже-ніша: зовнішня чи внутрішня? &amp;lt;br&amp;gt;7. Кажуть, що трагедія Гамлета полягає в тому, що, почавши діяти, він не хоче перетворитися на Дон Кіхота. Чи згодні ви з цим? Чому? Що єднає ці два образи? &amp;lt;br&amp;gt;8. Ким виходить Гамлет із сутички з Клавдієм: переможцем чи переможеним? &amp;lt;br&amp;gt;9. За текстом трагедії складіть цитатний план «Що таке людина?». &amp;lt;br&amp;gt;10. Знайдіть у тексті й випишіть у зошит крилаті вислови («бути чи не бути?», «розбийся, серце, — мушу я мовчати»...). &amp;lt;br&amp;gt;11. Чому Гамлет став вічним образом? &amp;lt;br&amp;gt;12. Чому трагедію «Гамлет» уважають філософською і відносять до великих трагедій Шекспіра? &amp;lt;br&amp;gt;13. Порівняйте шекспірівське й гомерівське питання. Чому такі питання виникають? &amp;lt;br&amp;gt;14. Як ви розумієте вислів: «Шекспір — вершина, схили якої встелені трупами режисерів»?&amp;lt;br&amp;gt;15. Трагедію «Гамлет» часто ставлять на сцені та екранізують. По-рівняйте інтерпретацію ролі Гамлета різними акторами. Чи допомогло таке зіставлення вам краще зрозуміти трагедію Шекспіра?&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;u&amp;gt;'''Літературне відлуння'''&amp;lt;/u&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;''Олександр Блок'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Я — Гамлет. Як холоне кров, &amp;lt;br&amp;gt;Коли сплітає підлість сіті! &amp;lt;br&amp;gt;І в серці — перша ще любов &amp;lt;br&amp;gt;До тої, що єдина в світі. &amp;lt;br&amp;gt;Тебе, Офелію мою, &amp;lt;br&amp;gt;Взяла зима життєва в далі. &amp;lt;br&amp;gt;Я — принц у отчому краю, &amp;lt;br&amp;gt;Від трути гину на кинджалі. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
''Переклад А. Гризуна'' &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
----&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Ю.І.Ковбасенко, Л.В.Ковбасенко, Зарубіжна література, 8 клас&amp;lt;br&amp;gt;Вислано читачами інтернет-сайту. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;sub&amp;gt;[[Гіпермаркет Знань - перший в світі!|Бібліотека]] з підручниками по всім предметам, конспекти з [[Зарубіжна література 8 клас|зарубіжної літератури]] 8 класу, реферати з зарубіжної літератури&amp;lt;/sub&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 '''&amp;lt;u&amp;gt;Зміст уроку&amp;lt;/u&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] конспект уроку і опорний каркас                      &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] презентація уроку &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] акселеративні методи та інтерактивні технології&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] закриті вправи (тільки для використання вчителями)&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] оцінювання &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 '''&amp;lt;u&amp;gt;Практика&amp;lt;/u&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] задачі та вправи,самоперевірка &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] практикуми, лабораторні, кейси&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] рівень складності задач: звичайний, високий, олімпійський&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] домашнє завдання &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 '''&amp;lt;u&amp;gt;Ілюстрації&amp;lt;/u&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] ілюстрації: відеокліпи, аудіо, фотографії, графіки, таблиці, комікси, мультимедіа&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] реферати&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] фішки для допитливих&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] шпаргалки&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] гумор, притчі, приколи, приказки, кросворди, цитати&lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 '''&amp;lt;u&amp;gt;Доповнення&amp;lt;/u&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] зовнішнє незалежне тестування (ЗНТ)&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] підручники основні і допоміжні &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] тематичні свята, девізи &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] статті &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] національні особливості&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] словник термінів                          &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] інше &lt;br /&gt;
 &lt;br /&gt;
 '''&amp;lt;u&amp;gt;Тільки для вчителів&amp;lt;/u&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] [http://xvatit.com/Idealny_urok.html ідеальні уроки] &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] календарний план на рік &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] методичні рекомендації &lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] програми&lt;br /&gt;
 [[Image:1236084776 kr.jpg|10x10px]] [http://xvatit.com/forum/ обговорення]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt; &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;Если у вас есть исправления или предложения к данному уроку, [http://xvatit.com/index.php?do=feedback напишите нам]. &lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
Если вы хотите увидеть другие корректировки и пожелания к урокам, смотрите здесь - [http://xvatit.com/forum/ Образовательный форум].&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>User1</name></author>	</entry>

	</feed>