<?xml version="1.0"?>
<?xml-stylesheet type="text/css" href="http://edufuture.biz/skins/common/feed.css?270"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom" xml:lang="ru">
		<id>http://edufuture.biz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Deutsche_Sprichw%C3%B6rter</id>
		<title>Deutsche Sprichwörter - История изменений</title>
		<link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://edufuture.biz/index.php?action=history&amp;feed=atom&amp;title=Deutsche_Sprichw%C3%B6rter"/>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://edufuture.biz/index.php?title=Deutsche_Sprichw%C3%B6rter&amp;action=history"/>
		<updated>2026-04-23T13:49:19Z</updated>
		<subtitle>История изменений этой страницы в вики</subtitle>
		<generator>MediaWiki 1.16.0</generator>

	<entry>
		<id>http://edufuture.biz/index.php?title=Deutsche_Sprichw%C3%B6rter&amp;diff=105116&amp;oldid=prev</id>
		<title>User1: Новая страница: «[[Німецька_мова_10_клас|'''&lt;metakeywords&gt;німецька мова, німецька мова 10 клас, Інтернет. Комп’ютер, г...»</title>
		<link rel="alternate" type="text/html" href="http://edufuture.biz/index.php?title=Deutsche_Sprichw%C3%B6rter&amp;diff=105116&amp;oldid=prev"/>
				<updated>2010-12-09T19:41:35Z</updated>
		
		<summary type="html">&lt;p&gt;Новая страница: «[[Німецька_мова_10_клас|&amp;#39;&amp;#39;&amp;#39;&amp;lt;metakeywords&amp;gt;німецька мова, німецька мова 10 клас, Інтернет. Комп’ютер, г...»&lt;/p&gt;
&lt;p&gt;&lt;b&gt;Новая страница&lt;/b&gt;&lt;/p&gt;&lt;div&gt;[[Німецька_мова_10_клас|'''&amp;lt;metakeywords&amp;gt;німецька мова, німецька мова 10 клас, Інтернет. Комп’ютер, гумор, приказки&amp;lt;/metakeywords&amp;gt;Німецька мова 10 клас''']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[Інтернет._Комп’ютер._Німецька_мова|'''Тема 26. Інтернет. Комп’ютер''']]&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Гумор, притчі, приколи, приказки, кросворди, цитати до теми &amp;quot;Інтернет. Комп’ютер&amp;quot;&amp;amp;nbsp;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
'''Deutsche Sprichwörte''''''r и соответствующие им русские поговорки'''&lt;br /&gt;
&amp;lt;br&amp;gt;1. Morgenstunde hat Gold im Munde. Кто рано встаёт, тому Бог даёт&amp;lt;br&amp;gt;2.Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет.&amp;lt;br&amp;gt;3.Was du heute kannst besorgen, das verschiebe nicht auf morgen. Не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.&amp;lt;br&amp;gt;4. Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper. В здоровом теле здоровый дух.&amp;lt;br&amp;gt;5. Fleiss bricht Eis. Терпение и труд все перетрут.&amp;lt;br&amp;gt;6. Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.&amp;lt;br&amp;gt;7. Schmiede das Eisen, solange es glüht. Куй железо, пока горячо.&amp;lt;br&amp;gt;8. Verbotene Früchte sind die süssesten. Запретный плод сладок.&amp;lt;br&amp;gt;9. Gleich und gleich gesellt sich leicht. Рыбак рыбака видит издалека.&amp;lt;br&amp;gt;10. Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. Назвался груздем - полезай в кузов.&amp;lt;br&amp;gt;11. Blinder Eifer schadet nur. Услужливый дурак опаснее врага.&amp;lt;br&amp;gt;12. Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. После драки кулаками не машут.&amp;lt;br&amp;gt;13. Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.&amp;lt;br&amp;gt;14. Steter Tropfen hоhlt den Stein. Капля камень точит.&amp;lt;br&amp;gt;15. Wie man es treibt, so geht es.&amp;lt;br&amp;gt; 16. Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.&amp;lt;br&amp;gt;16. Wer schreibt, der bleibt. Что написано пером, того не вырубишь топором.&amp;lt;br&amp;gt;17. Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. Повторение-мать учения.&amp;lt;br&amp;gt;18. Wie der Vater, so der Sohn. Каков отец, таков и молодец.&amp;lt;br&amp;gt;19. Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. Учение да труд к славе ведут.&amp;lt;br&amp;gt;20. Ausnahmen bestätigen die Regel. Исключение подтверждает правило.&amp;lt;br&amp;gt;21. Irren ist menschlich. Человеку свойственно ошибаться.&amp;lt;br&amp;gt;22. Wer gut sattelt, reitet gut. Не подмажешь - не поедешь.&amp;lt;br&amp;gt;23. Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не все коту масленица.&amp;lt;br&amp;gt;24. Aller Anfang ist schwer. Лиха беда - начало.&amp;lt;br&amp;gt;25. Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает. &amp;lt;br&amp;gt;26.Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Не боги горшки обжигают.&amp;lt;br&amp;gt;27. Nur das Ende krönt das Werk. Конец-делу венец.&amp;lt;br&amp;gt;28. Gut Ding will Weile haben. Поспешишь - людей насмешишь.&amp;lt;br&amp;gt;29. Wie die Pflege, so die Erträge. Каков уход - таков и доход.&amp;lt;br&amp;gt;30. Wer langsam fährt, kommt auch ans Ziel. Тише едешь - дальше будешь.&amp;lt;br&amp;gt;31. Gutes Werkzeug - halbe Arbeit. Топор острее, так и дело спорее.&amp;lt;br&amp;gt;32. Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой - из сердца вон.&amp;lt;br&amp;gt;33. Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час.&amp;lt;br&amp;gt;34. Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.&amp;lt;br&amp;gt;35. Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.&amp;lt;br&amp;gt;37. Rufe nicht &amp;quot;Hase&amp;quot; bis du ihn im Sacke hast. Не говори &amp;quot;гоп&amp;quot; пока не перепрыгнешь.&amp;lt;br&amp;gt;38. Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.&amp;lt;br&amp;gt;39. Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.&amp;lt;br&amp;gt;40. Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!&amp;lt;br&amp;gt;41. Ohne Fleiß kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.&amp;lt;br&amp;gt;42. Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.&amp;lt;br&amp;gt;43. Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.&amp;lt;br&amp;gt;44. Am Anfang hieß es &amp;quot;Lebe lang!&amp;quot;. Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой.&amp;lt;br&amp;gt;45. Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.&amp;lt;br&amp;gt;46. Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда.&amp;lt;br&amp;gt;47. Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы и ногам покоя нет.&amp;lt;br&amp;gt;48. Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.&amp;lt;br&amp;gt;49. Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. C кем поведёшься, от того и наберёшься.&amp;lt;br&amp;gt;50. Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.&amp;lt;br&amp;gt;51. Besser zweimal messen, als einmal vergessen.&amp;lt;br&amp;gt;52. Erst besinnen, dann beginnen &amp;lt;br&amp;gt;53. Erst denken, dann handeln &amp;lt;br&amp;gt;54. Erst wiegen, dann wagen! Семь раз отмерь, один раз отрежь.&amp;lt;br&amp;gt;55. Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.&amp;lt;br&amp;gt;56. Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.&amp;lt;br&amp;gt;57. Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.&amp;lt;br&amp;gt;58. Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.&amp;lt;br&amp;gt;59. Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.'''&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;&amp;lt;br&amp;gt;'''&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
[[категория:Інтернет. Комп’ютер. Гумор, притчі, приколи, приказки, кросворди, цитати]]&lt;/div&gt;</summary>
		<author><name>User1</name></author>	</entry>

	</feed>